国内或国外 期刊或论文

您当前的位置:发表学术论文网论文常识》 论文稿件翻译成英文常见的问题> 正文

论文稿件翻译成英文常见的问题

所属分类:论文常识 阅读次 时间:2016-06-20 16:56

本文摘要:论文投稿国外或者国内某些期刊需要将论文稿件翻译成英文,但英语不是我们的母语,用英语写作论文当然就会出现一些问题。大多数人还不具有用英语思考的能力。在这种情况下,比较好的做法是先写中文稿再译成英语,这样至少能避免直接写英文稿时容易出现的语意

  论文投稿国外或者国内某些期刊需要将论文稿件翻译成英文,但英语不是我们的母语,用英语写作论文当然就会出现一些问题。大多数人还不具有用英语思考的能力。在这种情况下,比较好的做法是先写中文稿再译成英语,这样至少能避免直接写英文稿时容易出现的语意不连贯的问题。

海洋工程

  推荐期刊:《海洋工程》是由中国科学技术协会主管、中国海洋学会主办、南京水利科学研究院和上海交通大学承办的综合性、科技学术刊物。于1983年创刊,季刊,每期发行3000册。主要读者为从事海洋工程的科研、教学和工程技术等人员。面向国内外发行。主要向国内外介绍我国海洋工程方面的研究、设计、实验、生产、使用和管理等方面的成果以及学术动态,扩大对外宣传和交流。

  英文稿中最容易出现的用词问题是:

  ⑴ 按汉语硬译,形成所谓的“中式英语”。虽然不大会看到“good good study, day day up”这类“洋泾浜”,硬译的情况还是常见的。有一篇论文把“车载的”译为“tank-load”,其实,单词“vehicular”的意思就是车载。

  ⑵ 介词的使用不当,用“of”、“to”较多,其它介词用得少。

  ⑶ 代词“this”、“that”用得多,“it”用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。

  ⑷ 句型单调,喜欢(或不得不)用“to be”构成句子。

  ⑸ 不注意动词的词性。有些动词既可是及物动词也可是不及物动词,应该优先用不及物动词成句,而不要用及物动词的被动语态成句。

  ⑹ 冠词“a”、“the”的使用不当,尤其容易忘记使用定冠词“the”。

  ⑺ 不注意名词的单、复数,不注意主、谓语的人称配合。

  ⑻ 论文中的用词应该比较正式,尽量少用一词多意的词,例如,口语中“get”有“ 获得”的意思,但论文中最好用“obtain”。

  ⑼ 中西文化的差异常常使英文稿带有“中国特色”。有一篇稿件的作者很谦虚,在文章的结尾分析了所提出的方法的缺点,说在今后的研究中会逐步克服这些缺点。外国人就不会这么说,他们总是向前看,即使看到了缺点,也会说随着研究的深入,这种方法将会有更广阔的应用前景。有些文章的作者介绍中非要在“教授”后面加个“博士导师”,外国人就相象不出不是博士导师的教授是什么样子。

转载请注明来自发表学术论文网:http://www.fbxslw.com/lwbk/8630.html