国内或国外 期刊或论文

您当前的位置:发表学术论文网教育论文》 2015年教育期刊英汉两种语言的比较> 正文

2015年教育期刊英汉两种语言的比较

所属分类:教育论文 阅读次 时间:2015-08-12 16:37

本文摘要:本篇文章是由 《中小学教师培训》 发表的教育论文,(月刊)创刊于1983年,荣获北大2004版核心期刊。是由东北师范大学主办的教育刊物。旨在指导全国中学教师职后继续教育,报道国家有关中学教师培训的政策、精神,研究职后教育的理论和管理经验。 摘 要:英汉

  本篇文章是由《中小学教师培训》发表的教育论文,(月刊)创刊于1983年,荣获北大2004版核心期刊。是由东北师范大学主办的教育刊物。旨在指导全国中学教师职后继续教育,报道国家有关中学教师培训的政策、精神,研究职后教育的理论和管理经验。

  摘 要:英汉两种语言由于表达方式和习惯不同,在翻译时,有时词序相同,有时则必须改变词序。笔者根据多年来的教学经验,在此对两种语言的词序问题进行了探讨。

  关键词:英汉 词序 比较

2015年教育期刊征稿

  词序{word order}又称语序,就是句子中各个词或成份的排列次序。一句英语译成汉语时,有时词序相同,有时则必须改变。这是因为英汉两种语言的表达方式和习惯不同。词序属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。也就是说,决定句子结构中词序的因素,主要有下列三点:语法因素、修辞因素、惯用法。为了正确表达原文的意思,又使译文通顺易懂,就需要很好地了解英汉两种语言的词序问题。

  一、简单句的词序

  英语句子有长有短,有简有繁,表面上看,似乎千变万化,难以捉摸,但从实质看,可以发现其内在规律。各种英语句子,通常都可以看作是下面六种句型,或其扩大、组合、省略、倒装。

  1.陈述句的词序

  英语陈述句的基本结构与汉语基本相同

  (1)主语+谓语

  We work . 我们工作.

  (2)主语+谓语+宾语

  The hunter killed the tiger. 猎人打死了老虎。

  (3)主语+连系动词+表语

  He is a teacher. 他是一名老师。

  (4)主语+及物动词+宾语

  We study English. 我们学习英语。

  (5)主语+及物动词+间接宾语+直接宾语

  He give me a book. 他给了我一本书。

  (6)主语+谓语动词+宾语+补语

  We call him John. 我们叫他约翰。

  2.疑问句的词序

  2.1英语疑问句中主语与谓语一般倒装,有时宾语也倒装。译成汉语时依然按自然语序。有时可在句末加汉语语气词“吗”、“呢”等,把疑问的语气表达得更明显

  How have you been getting alone ? 你们相处得怎样?

  Can you speak French ? 你会说法语吗?

  2.2在特殊疑问句中,如果就句子的主语或主语的定语提问,英语的词序与汉语相同,一般照译即可。

  Who repaired the window? 谁修好的窗

  3.感叹句语序

  英语中感叹句的结构是:感叹词+what(或how)+被强调部分+陈述句词序。翻译时,按自然语序处理,把what及how通常译成“多么”,“多”,有时可在句末加“啊”,“呀”等感叹词。

  What a beautiful girl she is! 她是多么美丽啊!

  How clever the boy is !那个男孩多聪明啊!

  二、定语的词序

  1.单词定语的位置

  1.1英语中单个的形容词、数词、代词、普通格名词、分词、动名词和所有格等作定语时,通常放在所修饰的词之前,这与汉语基本相同,翻译时词序不变。

  a big table 一张大桌子 boiling water 开着的水

  1.2英语中后置的单词定语译成汉语时,一般前置。这种后置的单词定语常见的有:

  (1)以-able,-ible结尾的形容词

  in every way possiple 尽可能 the only person reliable 唯一可靠的人

  (2)修饰some,any,no,every等构成的不定代词和名词thing,mater的形容词

  a somebody important 一位重要的人 something exciting 使人兴奋的事

  (3) 副词

  return from trip abroad 从国外旅行回来

  your friends here 你在这儿的朋友

  (4)起强调作用的单个分词

  the man speaking 说话的人 the people involved 被牵涉到的人员

  2.短语定语的位置

  英语中的分词短语、不定式短语、介词短语、形容词短语和长度短语等,通常放在所修饰的词之后。译成汉语时,大多数要前置

  the man smoking there 在那儿抽烟的人 something to eat 吃的东西

转载请注明来自发表学术论文网:http://www.fbxslw.com/jylw/4111.html