本文摘要:改革开放40多年来,中国与世界各国在政治、经济、商务和文化等领域的交往日益增多。 在新时代背景下,全国各地始终贯彻服务中央整体外交全局意识,主动融人一带一路倡议等国家战略,积极推进地方经济社会朝国际化方向发展。 越来越多的国际论坛、峰会、商旅
改革开放40多年来,中国与世界各国在政治、经济、商务和文化等领域的交往日益增多。 在新时代背景下,全国各地始终贯彻服务中央整体外交全局意识,主动融人“一带一路”倡议等国家战略,积极推进地方经济社会朝国际化方向发展。 越来越多的国际论坛、峰会、商旅会议、文化交流等外事活动都需要大量的服务者投入接待、陪同翻译等工作中。 社会对口译人才,尤其是联络口译人才的需求量也越来越大。
口译人才培养离不开教材。 由詹成主编,外语教学与研究出版社出版的《联络口译》,是我国第一本专门进行“联络口译”训练,培养“联络口译”人才的优秀口译教材。 该教材围绕“联络口译”展开,选材丰富,兼顾理论与实践,是一本实用性、针对性和综合性较强的口译教材。 教材体现了技能与知识并重的编写原则,力图将英语技能和商务专业知识有机结合,使学生在加强联络口译特有技能训练的同时,了解基本商务知识、提升语言能力,同时注重培养学生的实战工作能力。 该教材具有三大亮点:
经济论文投稿刊物:《国际商务研究》创刊于1980年,是上海对外经贸大学主办的学术理论双月刊,国内外公开发行,主要刊载具有较高理论水平和学术价值的国际经济学和国际经济法领域的学术论文,在学术研究领域享有较高的声誉和较大的影响力。目前,本刊是全国中文(贸易经济类)核心期刊、CSSCI(扩展版)来源期刊、中国人文社会科学核心期刊和RCCSE中国核心学术期刊。本刊曾获得 “全国优秀社科学报”、“全国百强社科学报”、“全国高校百强社科期刊”、“上海市最佳学报”和“上海市优秀期刊”等20多项荣誉,2017年入选上海市“高水平高校学术期刊支持计划”。“国际商务研究”已经注册为商标。
第一大亮点:以“联络口译”为抓手。 很多人一听说“口译”,脑海中就会浮现ILl_:那些在联合国大会上或者国家元首会谈时从事口译活动的译员形象。 其实,这种将“口译”等同于正式“会议口译”的认识存在相当大的误区。 当今世界,各种各样的语言和不断加强的文化多样性,使得人们每一天都在商务、行政、文化交流等各个领域进行大量的跨语言沟通,这些沟通大部分通过联络口译来完成。 何谓“联络口译”? 联络口译可以简单地理解为“会话口译”,有时也被称为“短交传”,其形式主要是译员对使用不同语言的两名讲话人之间的对话进行口译,每个话轮相对短小,主要发生在以日常交流活动为主的场合中,例如日常商务、访谈、外事接待等。 这些场合的口译对译员的要求不太高,译员和讲话人之间有双向的互动和交流,译员只要有一定的双语水平、基本的交际概念就可以上阵,大意说对了就可以。
译文内容可以多一点、少一点,说话顺序重新调整很常见,与讲话人探讨、琢磨一番之后再译也没关系。 从工作形式上来说,联络口译比正式会议口译简单些,所涉及的口译技能和语言处理要求也相对低一些。 因此,普通院校(培养高端正式会议口译人才的重点院校除外)英语专业可将“联络口译”作为进入口译学习的基础阶段来完成口译技能训练,致力于培养能胜任一般性联络口译工作的实用型口译人才,以满足社会需求。 《联络口译》教材正是以“联络口译”为抓手。
第二大亮点:结合知识与技能,兼顾语言训练,针对“联络口译”工作需求。 首先,《联络口译》每单元均按特定的工作情境设计,体现不同的社交知识领域,如展会开幕、商贸洽谈、商务参观、文化交流等。 每单元的背景知识测验可以帮助学生熟悉该单元涉及的主题或相关领域的知识,拓展学生的商务知识。 该书对技能和知识内容的处理突破了传统的“技能(理论)介绍篇+练习篇”的模式,不在章节之始设置专门的理论篇,而将理论篇设计成和该主题联络口译任务相关的技能解析,用比较生动新颖的方式在每单元中插入一些相关的语言文化知识,避免理论和实践的脱节。
其次,在每单元单句口译中,对句子中的语言难点进行讲解,包括词汇、句子结构、语用规范、双语对比等; 口译练习循序渐进:词汇一单句一短对话一较长对话,编写兼顾了学习者语言强化的需要。 此外,联络口译练习的选材贴近日常工作中涉外商务、交流活动中实际的英语需求,涵盖了诸多商务方面的内容。 《联络口译》教学过程注重训练学生在特定情境中完成口译任务的工作能力,针对日常联络口译工作需求。
第三大亮点:注重“联络口译”实战指导。 口译是一门实践性很强的学科,因此有必要给学生实践指导。 《联络口译》教材每单元最后一部分内容为“经验与反思”,引入一个成功的口译工作者的反思。 这些来自口译界专家的实战经验分享,加强了该教材的实践指导性,进一步拓宽学生的视野,帮助学生了解实战口译任务中具体的应对策略和注意事项。
譬如,口译过程中如果译错了,如何纠正,以至于让听众听不jLI_来。 作为一名译员,没有人敢保证不译错,但问题是,怎样把这些缝隙弥合起来,能够自圆其说。 又如,在联络口译中,如果有机会的话,译员一定要争取和讲话人,特别是自己所代表的一方讲话人进行沟通,熟悉其语音、语调、语速、用词偏好等发言习惯,达到更好的口译效果。 如果在活动开始前,主办方不能特别安排译员和发言人见面,译员也要争取正式活动前一段很短的时间和讲话人就一些最基本的问题进行沟通。
随着全球化进程的深入与中外交流活动的剧增,联络口译作为一种常见的口译形式,应当日益受到重视。 普通高等院校的口译教学应遵循“实用为主,够用为度”的原则,通过各种场景下的任务,加强学生联络口译的能力。 著名口译研究学者吉尔教授曾指出,中国目前最需要的口译人才是从事商务和文化交流活动的口译人才。 新时代背景下以“联络口译”为抓手的口译教学具有重要的现实意义。
作者:洪小丽
转载请注明来自发表学术论文网:http://www.fbxslw.com/jjlw/25723.html