国内或国外 期刊或论文

您当前的位置:发表学术论文网文史论文》 通用航全法规文件中术语翻淨标准化成析> 正文

通用航全法规文件中术语翻淨标准化成析

所属分类:文史论文 阅读次 时间:2022-05-12 16:50

本文摘要:摘要:近年来,通用航空业迅速发展,各个领域亟需出台相应的行业标准,通用航空术语翻译标准化需求也应时而生。本文分析了通用航空术语翻译的问题现状,进而对通用航空术语标准化提出在术语库建设、政策、国际交流、资金和专业人才5个方面的改进措施。 关键词:通用航

  摘要:近年来,通用航空业迅速发展,各个领域亟需出台相应的行业标准,通用航空术语翻译标准化需求也应时而生。本文分析了通用航空术语翻译的问题现状,进而对通用航空术语标准化提出在术语库建设、政策、国际交流、资金和专业人才5个方面的改进措施。

  关键词:通用航空术语翻译标准化

航空术语翻译

  1通用航空术语翻译标准化的必要性一方面,在国家“放管服”的大背景之下,我国开始稳步推进低空空域管理体制改革,通用航空被确定为国家战略性新兴产业;同时,近年来,航空旅游业、航空运动业兴起,人们对通用航空的需求日益增长,通用航空发展进入了新的发展时期。另一方面,我国通用航空行业起步晚,由于历史因素,在过去的几十年中发展也相对缓慢,相关政策不够完善。现实背景要求我们学习、借鉴国际民航组织、美国联邦航空局、欧洲航空安全局等相关机构关于通用航空产业管理和发展的政策。在对相关外文法律法规、政策文件、技术规范文件的翻译中,通用航空术语的翻译极为重要。因此,通用航空术语翻译标准化、规范化的重要性不言而喻。本文旨在研究中国民用航空局通用航空法规和政策文件中出现的通用航空术语及其中英文对照翻译,探讨其标准化和规范化问题。

  2中国通用航空术语翻译标准化现状当前中国通用航空术语标准缺乏专门的术语库;代表国家审定、公布科技名词的权威性机构全国科学技术名词审定委员会公布的通用航空术语及其翻译有限。因此,通用航空法规文件中术语的标准化翻译主要依赖于现行的通用航空术语国家标准中的中英文对照。但是,在现行的通用航空术语国家标准中,中英文术语条目有限,急需扩充。

  现行的《通用航空术语》国家标准由中国民用航空局第二研究所于2011年起草,该文件的总术语量仅为50个,不能较好地满足中国通用航空的发展需要。另一方面,国家标准中的术语条目陈旧,急需更新。其它现行通用航空领域的行业标准,如《农业航空技术术语》、《航空摄影术语》等术语规范文件多发布于20世纪,而20多年来,通用航空产业,包括农业航空、工业航空等迅速发展,新术语大量涌现,部分术语的定义发生了较大的变化,早期发布的术语不能很好地满足当今“放管服”背景下的通用航空迅速发展的需要。

  3通用航空术语翻译标准化中的问题

  根据翻译等值中的词汇等值理论,词汇等值分为四类:一X才一等值,一对多等值,一对一个部分等值,一对零等值。由于科技术语具有专业性、严谨性,笔者认为科技术语的标准化翻译应尽力做到一对一等值,减少一对多等值、一对一个部分等值现象,规避一对零等值的现象。本文以《国际民航公约》及其附件中有关通用航空文件的中英文翻译作为国际标准,与中国民用航空局颁布的通用航空法规文件及现行通用航空术语国家标准进行比对,探究通用航空术语标准化中一对多等值和一对一个部分等值问题。

  3.1—对多等值造成的“同物异词”现象一对多等值(〇ne-to-manyequivalence),指译入语中有不止一种形式的表述方法来对等于译出语的一个特定的表述。不同的词语指称同一事物即为同物异词。由于我国的通用航空文件翻译与国际民航组织的文件翻译不完全一致,所以部分术语出现了“同物异词”的现象。

  《国际民用航空公约附件6—航空器的运行》对“aerialwork”的定义为“Anaircraftoperationinwhichanaircraftisusedforspecializedservicessuchasagriculture,construction,photography,surveying,observationandpatrol,searchandrescue,aerialadvertisement,etc.”我国民用航空标准《通用航空术语〉〉中对“航空作业”的定义为“使用航空器进行专业服务的飞行活动”。通过比较可以看出,二者指的应是同一类航空活动,但是在翻译时却大不相同。国际民航组织对这一类活动的中文翻译为“空中作业”,中国的行业标准为“airoperations”。

  同一活动在不同的文件中用不同的中英文进行描述,这无论是对于英文文件的汉译还是中文文件的英译都是不利的。“代管业务”这个名词也出现了类似的“同物异词”现象。根据中国民用航空局发布的《2015年通用和小型运输》(2015CommercialGeneralAviationandSmallaircraftTransportationBusinesses)文件,“大型航空器代管业务”被译为“largeairplanemanagement”。根据《国际民用航空公约附件6—航空器的运行》的中英文件,“航空器代管业务”的英译为“aircraftmanagers”。

  比较两个术语的英文,其差异集中于对“代管业务”一词的不同的英文表达方式。中国民用航空局文件中将其译为“management”,而《国际民用航空公约》的英文文件则将其称作“managers”。这也是一对多等值造成的“同物异词”现象的又一体现。类似的情况还有相同文件中的“超视距运行”一词被译为“withinextendedvisuallineofsight”,而根据ICAO官网公布的ICAOMODELUASREGULATIONS将“超视距运行”表述为“Beyond(theperson’sVLOS)”。介词“超”的使用发生了一对多的情况。总的来说,“一对多等值”现象较为常见。其根本原因在于缺少统一标准,或是没有遵守标准化、规范化的要求。“同物异词”会给读者、译者带来较大的阅读、翻译困难。

  3.2—对一个部分等值造成的“异物同词”现象一对一个部分的等值(one-to-part-of-oneequivalence),指译入语中的一种表达法只能近似包括译出语中一个特定表达法所赋予的一个概念的一部分,在通用航空术语翻译标准化中主要表现为术语内涵不对等。该问题中,最典型的例子就是通用航空(generalaviation)定义本身。国际民航组织与中国民用航空局文件翻译中都统一“generalaviation”即为“通用航空”。但“通用航空”与英文“generalaviation”内涵意义却并不相同。国际民航组织第四次会议明确建议,“需要指定的国际通用航空运行的国际标准和建议措施暂不包括航空作业运行”,因此国际民航组织将“通用航空作业”定义为“Anaircraftoperationotherthanacommercialairtransportoperationoranaerialworkoperation.’’。

  而根据《中国民用航空法》,通用航空被定义为“使用民用航空器从事公共航空运输以外的民用航空活动,包括从事工业、农业、林业、渔业和建筑业的作业飞行以及医疗卫生、抢险救灾、气象探测、海洋监测、科学实验、教育训练、文化体育等方面的飞行活动。”可以明显看出,ICA0“通用航空”的内涵不包括航空作业,而在我国的通用航空管理体制中,航空作业(包括农业航空、工业航空等)被纳入通用航空的管理范围,并且被认定为重要组成部分,双方在内涵上有明显差异。而在大多数通用航空法规文件的翻译中,并未对其做出解释。“通用航空”的英汉互译字面上虽然做到了一对一等值,但是在内涵上却有差异,属于一对一个部分对等现象。

  尽管业内人士能够理解其中差异,但是对于非专业人士,在特定的情况下,译员必须在法规文件中采用释义、添加注释的方法。同样在文件翻译中易混淆的还有tarmac/ramp/apron,三者在文件中翻译皆译为“停机坪”。后两者根据FAA文件表述“Apron(Ramp).Adefinedareaonanairportintendedtoaccommodateaircraftforpurposesofloadingorunloadingpassengersorcargo,refueling,parking,ormaintenance”,可知Apron,Ramp意义相同。但是Tarmac—词与Apron,Ramp的意义有别。

  Tarmac一词源于一种路表面材料,有时可指“停机坪”,有时则可泛指机场表面的其它组成部分。将三者统一译为“停机坪”不够准确,也涉及到了翻译中的“一对一部分”的问题。类似的还有Dirigible/Airship的翻译。在文件中两者通常被译为“飞艇”。但在实际应用中,Airship通常为飞艇的总称,而Dirigible的内涵更加偏向“硬式飞艇(rigidairship)”。同时还需要区别的单词有blimp,通常是指“软式飞艇(non-rigidairship)”。若将中文“飞艇”不加区分地翻译为“Blimp/Dirigible”,只能近似包括一个概念的一部分,属于一对一个部分对等现象。

  4提高通用航空术语翻译标准化的建议

  针对通用航空术语翻译中所暴露的问题,我们应积极应对。本文将从术语库建设、人才培养、政策保障、国际交流、资金支持5个方面,对促进通用航空术语翻译标准化的措施进行阐释。首先,建设较为完善的术语数据库来满足译者翻译法规文件时的术语查询需求。

  如前文所述,造成通用航空法规文件中术语翻译不标准现象的原因之一是我国缺少统一完善的术语数据库。近年来,中国外文局、中国翻译研究院建设了“中国特色话语对外翻译标准化术语库”,这对通用航空术语翻译标准化术语库的建设具有一定的借鉴意义。通用航空术语库的建立可以由中国民用航空局牵头,航空院校专家、中国外文局与中国翻译研究院的学者共同参与,基于语料库模式,或利用软件塔多思Trados平台等,建设具有通用航空特色的对外翻译标准化术语库。建设过程中,要最大程度上遵循一Xt—对等原则,首选全国科学技术名词审定委员会审定的与通用航空相关的术语名词,然后纳入现有的国家标准、行业标准中的名词。除此之外,还要以国际民航组织的《国际民航公约》的英文版本、中文译本为研究对象和国际标准,与中国标准进行对比甄选,减少一对一部分对等、一对多对等现象。

  建设较为完善的术语数据库,有利于将美国、欧洲的有参考价值的通用航空法规“引进来”,便于我国学习,促进我国通用航空事业发展;另一方面,也将推动我国通用航空法规政策“走出去”,作为其它国家借鉴、学习的范本,推动中国标准国际化。人才方面,外语专业的学生在一定程度上属于潜在的科技翻译人才。中国民航大学、中国民用航空飞行学院等院校的本科、MTI研究生课程均开设了有民航特色的专业知识课、翻译课。在此基础上,这些院校除了已经设置的公共运输航空的概要课程之外,还要增加通用航空相关课程。另外,术语能力要素是构成翻译能力的重要部分。高校应加强学生术语学教育,将术语翻译纳入培养方案之中,在相关课程中着重引导学生学习国家标准、国际标准。当前科技类术语翻译的教材缺乏,理工类院校、航空特色院校要带头编写相关教材,增加查找科技术语中外标准名称及定义的方法、科技术语定名原则等内容,提高学生术语翻译能力。政策方面,全国性的术语译名的管理机构应加强术语标准化的管理工作,开展术语标准化的认定。

  首先,要发挥全国科学技术名词审定委员会在术语收集和解释方面的权威14,聚集各个领域的专家学者对通用航空术语进行规范,增加通用航空领域名词。再者,中国民用航空局等相关政府组织要推进通用航空术语标准体系建设,以已有的《通用航空标准体系框架研究》为纲要,增加2011版行业标准《通用航空术语》中的术语条目,更新删减《农业航空技术术语》、《航空摄影术语》等多个文件中的术语,完善改进由无人机系统标准化协会整理的《无人机系统术语》和中国航空运输协会发布的《通用航空应急救援术语》等7项通航术语标准。

  总的来说,国家机构要积极推动通用航空术语的标准化建设。国际交流方面,不同主体在原有的组织模式上,要加强国际合作,增强各领域的交流。长期以来,通用航空术语标准制定工作和通航术语英译研究较为封闭,国际合作有所欠缺。在国际层面上,国际标准化协会(InternationalStandardsAssociation,ISA)负责对不同领域术语进行规范,其活动集中于词典制度和术语标准化建设层面,其目标在于澄清概念、在某些重大关键术语上促进一致意见的达成,因此要积极与国际标准化协会共策相关项目,推进通用航空领域术语的国际交流合作,以促进通用航空术语翻译的标准化。

  资金支持方面,要解决通用航空术语研究项目资金的后顾之忧。在通用航空术语领域,欠缺较规范的长期项目资金投入。检索国家社会科学基金已立术语类项目发现,人文社科领域的术语项目占多数,如中国传统哲学术语英译研究、中国政治话语双语术语库知识建设与应用研究等。人文社科领域术语项目研究是非常重要的,同时我们可以适当增加国家资金对通用航空术语研究项目的支持。另外,中国民用航空局也要重视通用航空术语翻译标准化的建设。根据《通用航空发展专项资金管理办法》,中国民用航空局在飞行作业和飞行执照培训方面,向全国各个航空公司共投入了数亿人民币作为专项发展资金。而在术语标准化方面,资金支持不足。

  对于通航术语标准化,我们要对承担项目的研究机构给予全面充分的资金支持。术语工作是行业发展的基础性工作之一。目前我国通用航空术语翻译标准化的问题,不仅局限于术语翻译本身,还与管理政策、管理体制等息息相关。对此,我们要为术语翻译的标准化提供政策支持、资金支持,扩充人才储备,加强国际合作,为民航强国和“两翼齐飞”的实现打好坚实基础。

  参考文献

  [1]梁爱林.论术语学理论与翻译的一些相关问题[J].科技术语研究,2003(3):26-30

  [2]李健民.术语翻译与术语标准化的相互助益之策[J]?中国科技术语,2011(2):27-31+40

  [3]吴昊.翻译术语库的构建与术语构成[J].中国译,2018,31(2):21-23+8.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2018.02.006

  [4]李宇明.整体与部分同词现象及其认知理据[J].汉语学习,2002(2):3卜33

  [5]王琪.中国术语事业发展概况及思考[J].中国科技术语,2021(4):3-7

  [6]魏向清.翻译硕士(MTI)专业人才的术语能力培养与相关教材编写思考[?!].翻译论坛,2014(1):24-28

  作者:刘书衡黄子华

转载请注明来自发表学术论文网:http://www.fbxslw.com/wslw/30189.html