东方翻译
《东方翻译》(双月刊)创刊于2009年,是上海市文学艺术联合会主办、上海翻译家协会、上海外国语大学高级翻译学院承办的学术、文化类翻译刊物,是国内第一份以宣传翻译文化和国际文化交流为主的双语、彩印专业刊物。我刊以全球视野、中西交流为办刊宗旨,与全
非官网,仅供参考《东方翻译》(双月刊)创刊于2009年,是上海市文学艺术联合会主办、上海翻译家协会、上海外国语大学高级翻译学院承办的学术、文化类翻译刊物,是国内第一份以宣传翻译文化和国际文化交流为主的双语、彩印专业刊物。我刊以全球视野、中西交流为办刊宗旨,与全
非官网,仅供参考《东方翻译》(双月刊)创刊于2009年,是上海市文学艺术联合会主办、上海翻译家协会、上海外国语大学高级翻译学院承办的学术、文化类翻译刊物,是国内第一份以宣传翻译文化和国际文化交流为主的双语、彩印专业刊物。我刊以“全球视野、中西交流”为办刊宗旨,与全球的主要翻译研究机构(国际校翻译学院联合会、国际口译员协会、国际译协等)以及国际组织(联合国、欧盟、国际货币基金组织、世界银行等)都有良好的沟通与合作。从2009年8月试刊到现在共刊发11期杂志,每期大约15-20篇稿件,文章既有对国内、国际的翻译研究及翻译教学的学术研究与翻译批评,还包含了对当下中国乃至国际翻译人才培养机构、翻译市场、翻译产业的最新形势的介绍,更关注翻译对社会政治经济形态、文化思想、意识形态产生的影响。
《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性,既设置了“研究与教学”、“译学论坛”等学术探讨类的栏目,反映当今国际、国内的翻译研究的最新动向,同时关注专业翻译教学的理念探讨、人才培养等问题的研究;也设置了翻译批评类栏目“翻译工作坊”,讨论当下的翻译热点问题,针对翻译个案作有针对性的批评性研究和探讨,还设置了翻译史研究栏目“译海钩沉”和“译人译事”、“作家与翻译”等,对我国历史上及当今的翻译家作历史文献的深入挖掘与整理、记录,对我国翻译家作持续深入的报导和研究,积少成多,形成系列,对我国悠久的翻译历史作资料补充和理论探究。同时,为了从宏观上展示翻译在文化交流中的特殊作用,我们还设置了文化研究类栏目“文化视野”等,对翻译在国际文化交流中的作用作另一个角度的展示。 每期我们都刊登“特稿”,邀请业内专家对当下翻译的重要问题深入剖析和探讨,提倡和推广适应当代国际、国内形势的翻译理念,引导针对翻译界热点问题的看法走向。
《东方翻译》杂志还设计了几个固定栏目,邀请国内一流的相关学者撰写专栏文章,针对固定的话题,如“翻译在我国对外交流历史上的重要作用”、“文学家与文学翻译的密切关系”、“近代女翻译家群体”、“上海现当代重要翻译家”等,进行系列的展示和专题深入报导,以期在翻译界和读者中开拓新的话题,挖掘和展示以往被忽略的翻译家和翻译在文化交流、文化塑造中的特殊作用。我们努力将杂志办得轻松活泼,吸引更多读者,不仅包括国内外的外语教育(特别是翻译领域)从业者,更希望吸引广大文化传播、文化交流工作者和文化爱好者等社会文化与交际的主导力量。 杂志从试刊到现在,得到业界及读者的普遍好评。
东方翻译杂志栏目设置
特稿、研究与教学、译海钩沉、译人译事、文化视野、翻译工作坊、书评、译界动态
东方翻译杂志荣誉
上海图书馆馆藏国家图书馆馆藏知网收录(中)维普收录(中)中国期刊全文数据库(CJFD)
期刊收录论文目录:
学术散文本色:且听《海上杂谈》韦锦泽 (35)
一部小说断断续续翻译了二十四年——亨利·詹姆斯的《专使》译后记王理行 (40)
译人译事
“文革”后期事雕虫方梦之 (44)
翻译工作坊
如何克服转译中的特殊困难——以某葡语国家的英语文件为例李长栓 (48)
新、热词英译漫谈(32):洪荒之力张健;许天虎 (57)
从语言政策角度谈如何规范英美人名的汉译邹宇 (63)
众包翻译的关键问题和成功条件——以猫途鹰翻译志愿者项目为例李晗佶 (67)
书评
《作为跨语言跨文化交际的翻译》述评龚颖芬;李明 (72)
岁月钩沉:照片中的口译史——《建构口译员:一个可视的视角》述评李澜
转载请注明来自发表学术论文网:http://www.fbxslw.com/wsqk/17529.html