国内或国外 期刊或论文

您当前的位置:发表学术论文网经济论文》 浅析皮革商贸英语翻译问题及翻译策略> 正文

浅析皮革商贸英语翻译问题及翻译策略

所属分类:经济论文 阅读次 时间:2020-05-06 16:18

本文摘要:随着我国经济的不断壮大与发展,国际贸易已然广泛盛行,我们正在大阔步地走在世界的前列,全方位地与国际接轨。贸易的全球化必然会引发更多的交流与合作,中英文合同也会越来越普遍,其中合同的文体、翻译便成为了一项技术性、实践性很强的工作。我国皮革市

  随着我国经济的不断壮大与发展,国际贸易已然广泛盛行,我们正在大阔步地走在世界的前列,全方位地与国际接轨。贸易的全球化必然会引发更多的交流与合作,中英文合同也会越来越普遍,其中合同的文体、翻译便成为了一项技术性、实践性很强的工作。我国皮革市场在国际贸易中占有一席之地,相关合同的文体与翻译不仅要与文化差异、法律法规、商业交际相结合,还要能够与皮革的专业知识相融合,以使合同更贴近中方的需求,更能保护中方利益。

英语翻译

  面对皮革国际贸易的迅猛发展,培养既有专业知识又能熟练书写国际商务合同的人才,是当前皮革贸易发展中的重中之重。《国际商务合同文体与翻译》这本书为皮革贸易中合同的拟定提供了很大的帮助,特别是其中英文合同的翻译能力指导,在句式、语篇上都有详细的分析和规范的案例,能够有针对性地提高皮革贸易翻译者的翻译技巧,灵活实现专业知识的融合,具有极强的实践意义。

  《国际商务合同文体与翻译》一书共分为八章,在第一、二章中,详细介绍了国际商务合同的种类、形式、常用条款及其相关内容,让学习者对合同有一个规范的学习;在第三章中,整个章节围绕“商务合同中的名词化结构”进行分析,将其结构与普通英语中的结构进行了对比学习,看似是一个特殊问题的讨论,实际上却是一个普遍存在的文体,很好地引起了学者注意和重视;在第四章中,重点介绍了国际商务合同的语言特点,对其中的用词、句法、文体、动词时态进行了详细的案例阐述。

  在第五、六、七章中,对国际商务合同中的翻译标准、翻译过程进行辩证分析,这也是本书的重点,以使作者能够掌握全面系统的翻译技巧,综合提高学者的翻译水平,为翻译工作打下坚实基础;第八章是对前七章的总结,利用“实践”的方式让学者明白国际商务合同翻译的文体与技巧,特别是其中的案例采用了实际工作中的合同,使其应用性更强一些。在皮革产业的商业贸易中,合同的建立与普通合同有一定的区别,借鉴《国际商务合同文体与翻译》这本书,可以将皮革专业知识与商贸英语相融合,使其适合皮革贸易的需求。在两者的融合中,我们针对皮革商贸中存在的文体,建立了以下三种翻译策略。

  第一、皮革商贸中合同书写的客观性。众所周知,商务合同中要涉及很多条款,相关的有效力条款、转让条款、保证条款、保密条款、价格和付款条款、接触条款、终止条款、违约处罚条款、不可抗力条款等,都需要能够在合同中客观、公正的表达。在《国际商务合同文体与翻译》这本书中,对相关的条款做了细致的阐述与分析,融合皮革商贸,我们就可以在句式上进行改进来体现客观性,词汇可以多采用名词,时态多采用现在时,语态多采用被动语态,其中的状态常用静态结构来进行表达。另外,在词汇的使用上,多采用缩略词、非限定动词以及专业术语,尽可能地减少表达错误,以使合同的表达更为简洁、客观,更能保护我们的合法权益。

  第二、皮革商贸中合同翻译的专业性。不同的领域,合同的拟定也有很大的区别,这与专业知识有着密切联系。本书中,特别点出了商贸英语的专业性,不仅有固定的涵义还要有固定的表达结构,这与专业知识是分不开的。在皮革商贸中,包含大量的专业词汇,条件句、被动句频频出现,这些句式的翻译相对于文学翻译来说更要具有专业性、忠实性,稍有曲解便会造成误解、形成纠纷。借鉴《国际商务合同文体与翻译》这本书,我们就要融合专业,了解商务合同中的句型与词性,在合同中灵活地增词或者减词,细致了解定语从句、状语从句、长句的形成、分析及其翻译技巧,找到合适的翻译方法,尽量运用专业套语,以避免翻译中出现不准确的现象,在语言结构上具有专业风格,形成符合皮革商贸发展的一系列专业语言。

  第三、皮革商贸中合同翻译的实战性。商务合同的翻译是一个复杂的事情,还要与当时的场合、语境结合起来,故实战中的合同翻译更为重要。在《商务国际合同文体与翻译》这本书中,特别针对实战翻译提出了两种方法:直译法和意译法。在皮革贸易中,直译法更能准确传递语言的客观和深层含义,这也是皮革商贸合同翻译中常用的翻译方法;然而,不同国家的语言是有一定差别的,直译法有时也会产生误解,意译法就会给以适当的补充,利用插入法、倒装法、词性转换等方法,可以灵活地理解合同含义,以使合同双方都能较为准确的表达自己的意思,实现合同的效力,促使双方合作的持续性发展。

  总之,合同的拟定是一件严肃的事情,翻译工作更是容不得半点马虎。《国际商务合同文体与翻译》这本书,使我们可以全面细致的认识合同,使我们能够结合自身的专业知识,将合同翻译的更加准确、恰当,使皮革国际贸易事业的发展更加稳健。

  英语翻译论文范文:英语翻译软件视角下的翻译改正算法研究

  摘要目的:使得英语语言文学翻译错语率降低。方法:塑造与实施汉英依存树串实例机器翻译系统,首先对知网运算输入需要翻译的句子同实例库内源语言中的词汇语义相似度进行分析;接着对机器翻译中相似实例检索模块与翻译文诞生模块形成过程进行论述;再采用数据翻译模型对英语语言的准确翻译进行更进一步校对;最后对三种不同机器翻译系统进行相关实验比较分析。

转载请注明来自发表学术论文网:http://www.fbxslw.com/jjlw/22674.html