国内或国外 期刊或论文

您当前的位置:发表学术论文网教育论文》 初探科技英语翻译基本特征策略_《青年与社会 》2013年21期> 正文

初探科技英语翻译基本特征策略_《青年与社会 》2013年21期

所属分类:教育论文 阅读次 时间:2014-07-04 16:41

本文摘要:注:《青年与社会 》2013年21期,作者:邹兴会 【摘 要】随着科学技术日新月异的发展以及不同语言不同国家之间交流的日益频繁,科技文本的翻译也就愈显重要。以实例为据,文章从词汇和句法层面分析归纳科技英语的基本特征,并初步探讨科技论文的英译中策略。

   注:《青年与社会 》2013年21期,作者:邹兴会
  【摘 要】随着科学技术日新月异的发展以及不同语言不同国家之间交流的日益频繁,科技文本的翻译也就愈显重要。以实例为据,文章从词汇和句法层面分析归纳科技英语的基本特征,并初步探讨科技论文的英译中策略。
  【关键词】科技英语;科技翻译;直译;意译
  科技翻译在社会发展中特别是科技交流中起着重要的桥梁作用,因此科技翻译在科技更新日新月异,科技交流日益频繁的今天对推动社会向前发展起着非常重要的作用。科技英语有其固有的特点,只有在把握好科技英语基本语言特征的基础上,才能对科技文本进行较好的翻译。 
 
  一、英语科技文本基本特征 
  与文学英语相比较,科技英语总体来讲更为客观、准确、严谨和简洁。为更好的把握科技英语的基本特征,本文从词汇和句法层面分析科技英语文本的基本特征。 
  科技文本最显著的词汇特征在于大量使用专业术语,比如计算机领域的OneKey Recovery system, OneKey Rescue system, factory default, system mirror image,而且一些日常生活中常用的词汇用于特定的专业领域则被赋予新的意义,例如:“utility”一词,第六版牛津高阶英汉双解词典解释为“公共事业”,但是如果该词用在计算机领域则表示“(用于帮助查故障的)工具;实用程序”,用于经济领域则表示“效用”. “Technical translation primarily distinguished from other forms of translation by terminology, although terminology usually only makes up about 5-10% of a text.”(PeterNewmark)。既然术语在科技文本中占如此大的比例,译者在翻译时必须深入了解这些术语在特定专业领域的所指。除大量使用术语外,科技词汇另一重要特征便是的名词化(normalization)。 
  就句法层面而言,英文科技文本常采用被动语态,一般现在时,省略结构和长句结构。使用被动语态可增强文本的客观性。由于科技用语需要简明详尽,在不影响内容的准确性的前提下必须避免重复,因此在并列句,复合句和从句等长句中多采用省略结构以达到简洁的效果,此外,科技文本多使用一般现在时表达客观事实和操作步骤。科技英文还多使用长句通过紧密的语法结构和语义联系明确表明句内逻辑关系,“据统计,现代科技英语文献平均句子长度在20~30个词左右,而且学术性越强句子越长,多重复合句也越多。”译者在翻译时则需要仔细推敲句子结构,把原文本的长句拆分成符合中文表达习惯的短句。 
 
  二、科技文本英译中策略 
  科学翻译,概略地说,是以传达科学信息为主的翻译活动,具体地说,是译者用译语表达原语科学信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。 
  冯志杰在《汉英科技翻译指要》中说道“科技文章技术资料最为典型。翻译叙述性文字的主要对策是:以直译为主,以意译为辅,能顺译则顺译,不能顺译再作局部调整。在科技文章、技术资料、产品说明书等文体中,英汉语言的共相现象特别突出,翻译时,大部分顺译即可,以直译法为主;遇到个别差异时再作部分或局部的微调,以意译法为辅助手段。始终要把“准确性”放在首位。”闫文培也在其《实用科技英语翻译要义》中指出“就科技英语翻译而言,应尽可能采用直译为好;只有当直译无法准确恰当地传达原文内容是才采用意译,即“直译第一,意译第二””。 
  例1:“Seagate Expansion includes a USB 3.0 cable for faster transfer speeds. To maximize performance, connect your drive to the blue USB 3.0 port. Also compatible with USB 2.0” ” 
  译文:“SeagateExpansion附带提供更高传输速度的USB3.0电缆。为获得更高性能,请将硬盘连接到蓝色USB3.0端口。同事兼容USB2.0”。 
  例2: “Note: To protect your data, always follow the safe removal procedures for your operating system when disconnecting your product.” 
  译文:“注意:为保护您的数据,请在断开硬盘时,始终按照适用于您操作系统的安全卸载程序进行操作。” 
  上述例句引自“Seagate Expansion Portable Drive Quick Start Guide”(Seagate Expansion快速入门指南)。例1中译文基本按照字对字的直译方式对原文进行翻译,但是由于原句include一词指在提供主要的硬盘之外还包括USB3.0,译者在此巧妙的把include意译为附带提供。而例2在按照原文进行基本直译的同时在句子结构上做了一定的调整,把时间状语“请在断开硬盘时”按照中文表达习惯放在了句首。直译有效地保存了原文的风格特征,而意译使内容更贴近原文语境,更近符合中文表达习惯。 
  不管是直译还是意译,译者在翻译过程中都要尽量准确完整详尽的翻译原文内容,同时还要保存原文本的写作风格,对于科技文献的翻译,译者要尽量做到客观和准确,因此在强调直译的同时也应根据上下文语境采用一定的意译策略,做到“直译为主,意译为辅,直译意译相结合”,完整准确展现原文内容和风格。
 
  【杂志信息】:
  《青年与社会》由共青团云南省委主管,国际标准刊号:ISSN1006-9682;国内统一刊号:CN53-1037/C;邮发代号:64-38,中国知网、万方数据—数字化期刊群、维普资讯科技期刊数据库全文收录期刊。
 
  【投稿须知】:
  1.来稿要求选题新颖、观点鲜明、资料准确、说服力强,具有一定的学术交流价值。
  2.作者确保稿件不一稿多投、不涉及保密、署名无争议,文责自负。本刊有权对来稿进行必要的删改,如不同意删改者,请在投稿时说明。同时,请作者自留底稿,恕不退稿。
  3.来稿请尽量采用电子邮件以Word格式发至本刊电子信箱,邮寄来稿请采用打印稿。
  4.对于科研课题或基金资助项目的论文,请在文后注明课题批准文号(包括项目编号、课题名称等),我刊对此类论文将予以优先安排版面发表。
  5.本刊可为作者加急发表论文,投稿时请在论文的首页注明“加急”,其在同等条件下可享受优先发表。

转载请注明来自发表学术论文网:http://www.fbxslw.com/jylw/1301.html