本文摘要:摘要:小说及其亚文类名称的英译是一个复杂的问题,误译的现象在期刊和辞书中都并不鲜见。英语中的fiction与novel的含义并不相同,二者与汉语中的小说概念也均不一致,需根据情况来选择准确的译词。作为泛指,小说应当译作fiction,而不是novel,因为novel指
摘要:“小说”及其亚文类名称的英译是一个复杂的问题,误译的现象在期刊和辞书中都并不鲜见。英语中的fiction与novel的含义并不相同,二者与汉语中的“小说”概念也均不一致,需根据情况来选择准确的译词。作为泛指,“小说”应当译作fiction,而不是novel,因为novel指的是长篇小说。在小说亚文类的划分上,英语文学界和中国文学界皆尚存在不同的意见。就当今汉语小说的实际情况而言,应当划分为四种亚文类:长篇小说、中篇小说、短篇小说和微篇小说。其中最后一种亚文类的命名歧出纷纭,而以“小小说”和“微型小说”最为通行,但最合理的命名则是“微篇小说”。“中篇小说”和“微篇小说”各自具有多种译名,而其合理性各有差别,经过辨析,可以甄选出最合适的英语词来作为译名。
关键词:小说,长篇小说,中篇小说,短篇小说
相关论文投稿刊物:《小说月刊》创刊于1989年,由吉林省文联主办。文学刊物。倡导大众文学,追求雅俗共赏风格。主要栏目有:卷首、特别推荐、南腔北调、生存、官场、旧味、醒俗、传奇、隐秘。
一“小说”与fiction和novel
在《新世纪汉英大词典》中,“小说”给出的译词有两个:novel和fiction[1]1792。在《英汉·汉英文学词汇手册》中同样如此[2]148。那么,novel与fiction的区别是什么呢?小说是可以随意地译作novel或fiction,还是需要根据情况来选择不同的译词呢?
1.“小说”与novel先看novel。
在《新牛津英汉双解大词典》中,novel释为“afictitiousprosenarrativeofbooklength,typicallyrepresentingcharacterandactionwithsomedegreeofrealism”[3]1503。从这条释义中可以看出,novel包含四个要素:fictitious(虚构的),prose(散文体),narrative(叙事性作品),ofbooklength(书的篇幅)。而《现代汉语词典》对“小说”的释义为:“一种叙事性的文学体裁,通过人物的塑造和情节、环境的描述来概括地表现社会生活。”[4]
1443对比起来,汉语中的“小说”没有体现“散文体”和“书的篇幅”这两个要素(字面上也没有出现“虚构”,但“人物的塑造和情节、环境的描述”就是“虚构”的体现)。我们再看《中国大百科全书》,其中“小说”词条的释义为:“一种以散文形式叙述虚构性内容的文学体裁,也指以这种体裁写成的文学作品。”[5]534-535显然这条释义与《新牛津英汉双解大词典》中novel的释义更为相近,“散文形式”“叙述”“虚构性内容”几个字样都写得相当明确,唯独缺少了篇幅方面的要素。而与《现代汉语词典》相比,则多出了“散文形式”的要素。
那么,“小说”是否一定为散文形式的呢?我们会很自然地想到一个词,就是“诗体小说”。普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》(YevgenyOnegin/EugeneOnegin)就是“诗体小说”最著名的代表作品之一。显然,“诗体小说”的存在意味着小说并不都是散文体的。怎样来看待这个问题呢?在不列颠百科全书和英语维基百科中,《叶甫盖尼·奥涅金》均被称作“novelinverse”[6-7]。
由此可见,novel也并不都是散文体的,也可以是诗体的。英语维基百科在novel的释义中提到“normallyinprose”[8],即在绝大多数的情况下、通常来讲,novel是散文体的。然而这实际上又并不都是是否严谨的问题,还涉及文体分类观念的不同。一个显然的问题是:“诗体小说”与“叙事诗”的区别是怎样的呢?是否所有的“诗体小说”都可以归为“叙事诗”?若将所谓的“诗体小说”都作为诗而不是小说来看待,小说当然也就都是散文体的了。释义的差别反映的是在文体的区分上尚未取得共识。
也就是说,不论是小说,还是novel,都普遍是散文体的,也都存在着用诗体(inverse)来写的作品是在范畴之内还是之外的问题。这一点并非小说与novel的区别,两者的区别在于,小说的定义不涉及篇幅上的问题,而novel则有篇幅上的特征,也就是“ofbooklength”,不列颠百科全书中的“ofconsiderablelength”[9],《文学术语词典》中的“ofbeingextended”[10]504,英语维基百科中的“relativelylong”[8],措词不同,但都指向了一个共同的含义,那就是长篇。至于长到多长才算长篇,还是《新牛津英汉双解大词典》的提法较为明确:“ofbooklength”,也就是达到了可以单独作为一册书来出版的篇幅,采用《牛津英语同义词学习词典》的表达就是“longenoughtofillacompletebook”[11]114,这才叫作novel。
在《新牛津英汉双解大词典》[3]1503《英汉·汉英文学词汇手册》[2]44《麦克米伦高阶英汉双解词典》[12]1419《朗文当代高级英语词典》[13]1719《牛津英语同义词学习词典》[11]114等辞书中,novel给出的译词均为“(长篇)小说”,也就是说,novel往往被译为“小说”,但实际上指的仅仅是长篇小说。这意味着,在不强调篇幅的应用场合,novel可以译作“小说”,但是反过来,包括非长篇小说在内的整体性的“小说”概念,是不应译成novel的。在《中国大百科全书》中,“小说”词条给出的英译词是novel[5]534;《文学术语》中“NovelandNovella”给出的译词为“小说和中篇小说”[14]154;中英对照本的《文学术语词典》中novel词条译为“小说”[10]505———诸如此类,都是不准确的,会对读者产生误导的。
2.fiction与novel再来看fiction。
“Anovelisanyrelativelylong,writtenworkofnarrativefiction,normallyinprose,andtypicallypublishedasabook.”[8]英语维基百科中的这句话将novel与fiction的关系表述得很清楚:fiction之中的较长的叙事性文字作品就是novel。而英语维基百科对fiction给出的解释也是很翔实的。“Fictionistheclassificationforanystoryorsettingthatisderivedfromimagination—inotherwords,notbasedstrictlyonhistoryorfact.Fictioncanbeexpressedinavarietyofformats,includingwritings,liveperformances,films,televisionprograms,animations,videogames,androle-playinggames,thoughthetermoriginallyandmostcommonlyreferstothenarrativeformsofliterature(seeliteraryfiction),includingnovels,novellas,shortstories,andplays.”[15]这段话阐明的是,fiction指的是各种各样的虚构艺术,包括文字作品、现场表演、电影、电视节目、动画、视频游戏、角色扮演游戏,而在原初和最通常的意义上,指的是叙事性文学,包括长篇小说、中篇小说、短篇小说和剧本。不列颠百科全书的释义为:“Fiction,literaturecreatedfromtheimagination,notpresentedasfact,thoughitmaybebasedonatruestoryorsituation.
Typesofliteratureinthefictiongenreincludethenovel,shortstory,andnovella.ThewordisfromtheLatinfictiō,‘theactofmaking,fashioning,ormolding.’”[16]显然,这里是在文学的范畴内来阐释fiction的,简言之,fiction就是虚构文学。这个词来自拉丁语fictiō,fictiō指的是制作、加工、铸造的艺术。这段话中又指出,fiction的类型包括“novel,shortstory,andnovella”,即长篇小说、短篇小说和中篇小说。总而言之,并非所有的小说都可以称作novel,novel指的仅是长篇小说,而作为艺术类型的fiction,有广义和狭义之分,广义上指的是各种形式的虚构艺术,狭义上指的是虚构文学。就狭义来讲,fiction的范畴也比小说要大,因为还包括剧本等其他虚构文类,而小说的范畴又比novel要大。也就是说,汉语中的“小说”在英语中并没有概念范畴完全对应的词。虽然中国现代的“小说”概念是在西方文学的影响下形成的,但是中国现代小说并非全然的舶来品,而在中西文学的交融之中兼有横向的吸纳与纵向的传承,创造了既是现代的又是中国的“小说”概念。
3.“小说”译名的选择
那么,翻译时又应当怎样选择“小说”的译名呢?作为泛指,就应当译为fiction;若实际上指的是长篇小说,就可以译作novel,这样也较为确切。其实,就fiction文学层面的意义来讲,最重要的虚构文学就是小说,而在小说当中,长篇小说的地位又最为重要。如《新牛津英汉双解大词典》在fiction的释义中提到“especiallynovels”[3]800。也就是说人们在应用一个概念的时候,往往将其看成其中最为重要的、最具代表性的类别。
所以,在文学的语境下,fiction(虚构文学)很多时候指的就是小说,而小说又常常指的就是novel(长篇小说)。然而应用中的模糊并不意味着就可以忽略概念之间的差别,就可以随意地混用。而最为常见的一种误用就是将(中)短篇小说也译为novel。例如,在期刊的英语标题中可见“NovelsofChekhov”“LuXun’sNovels”的字样,可实际上契诃夫与鲁迅的全部小说作品都是中短篇,都是从来没有写过一篇novel的。
二“小说”亚文类的划分及其译名的甄别
很多辞书在“小说”词条的最后会提及小说亚文类的划分。如《现代汉语词典》:“一般分为长篇小说、中篇小说和短篇小说。”[4]1443《现代汉语规范词典》:“可分为长篇、中篇和短篇等。”[17]1446《辞海》:“按其篇幅一般可分为长篇小说、中篇小说、短篇小说等。”[18]2093《中国大百科全书》:“可分为长篇小说、中篇小说和短篇小说”[5]534-535。现在我们就来看小说亚文类的英语译名问题。
1.“中篇小说”的译名
前面已经分析过,英语中的novel对应的是汉语中的“长篇小说”,反之亦然,“长篇小说”对应的英译词就是novel。而“中篇小说”的英译名就较为复杂。《新世纪汉英大词典》给出的译词有三个:“medium-lengthnovel;novelette;novella”[1]2111。《英汉·汉英文学词汇手册》则更是给出了五个译词:“long-shortnovel;long-shortstory;novelette;novella;shortnovel”[2]163。应该说,“中篇小说”的含义并不复杂,但是从译名的多样性可以看出,命名的角度还是有着明显的差异的。相应地,这些译词所体现出的义涵也都是不尽一致的。
上述两种辞书中共出现了“中篇小说”的六个译名。medium-lengthnovel、long-shortnovel、shortnovel这三个复合词都是由一个表示长度的词加上novel构成的。medium-length是中等的长度,short是短的,而long-short应理解为介于长短之间的,也就是中等的长度。基于前面对novel与fiction含义的分析,显然可见,medium-lengthnovel和long-shortnovel这两种构词混淆了novel与fiction的区别,照字面来理解,“中篇小说”成了“中等长度的长篇小说”,那么“中篇小说”与“长篇小说”也就不是并列的关系了。在shortnovel这个译名中,novel指的应当是“长篇小说”,因为倘若理解为“小说”,那shortnovel就成了“短篇小说”了。这种构词虽然没有混淆novel与fiction,但还是将“中篇小说”划入了“长篇小说”的范畴之内,而未能正确反映两者之间的关系。总而言之,“中篇小说”的英译,不应当采用包含novel的复合词。
至于long-shortstory,是将“小说”对译为story。而尽管短篇小说在英语中叫作shortstory,但story作为单独的一个词,通常指的是“故事”,故事与小说密切相关,某些时候小说可以被称作故事,但故事毕竟不等同于小说,性质和范畴都不一样。longshortstory在字面上是“中篇故事”,而不是“中篇小说”。当然,这个词可能是按照用long修饰shortstory的意图来构造的,那样的话,其含义就成了“长的短篇小说”,是被归为短篇小说了,而且按照这种构词方式,long与short之间是不应该加连字符的,否则正确的理解就是long-short作为一个整体来修饰story了。而novelette和novella,显然都是novel的同源词。-ette这个词缀表示的是“小”,是“littleone”[19]。
那么,novelette即小的novel。由此来看,novelette与medium-lengthnovel等词存在着同样的问题。而在英语文学中,对novelette的定位情况可分作两类:一为“shortnovel”(如《新牛津英汉双解大词典》[3]1504《麦克米伦高阶英汉双解词典》[12]1419),一为“betweenashortstoryandanovel”(如韦氏英语词典[20-21])。可见,英语世界对于novelette是否为与novel和shortstory并列的单独的小说亚文类,是存在不同意见的,而不像“中篇小说”在汉语世界的地位这样明确。然而与medium-lengthnovel等词有所不同的是,novelette是英语中用来指称“中篇小说”这种文类的专门用语,虽然它有时被定位为shortnovel,但shortnovel往往是用来解释novelette的释义性用语。
再则,汉语中的“中篇小说”最初就是作为novelette的译词而诞生的。1923年,郑振铎在《文学的分类》一文中创造了“中篇小说”一词来翻译英语novelette[22]。1929年,郑振铎又在《中国小说的分类及其演化的趋势》一文中介绍:“中篇小说盖即短的长篇小说(novelette)。他们是介于长篇小说(novel)与短篇小说(shortstory)之间的一种不长不短的小说;其篇幅,长到能够自成一册,单独刊行,短到可以半日或数时读完了它。”[22][23]334其实“短的长篇小说”与“介于长篇小说(novel)与短篇小说(shortstory)之间”这两种定位是矛盾的,如前所述,这也正是英语世界对novelette之定位的实际分歧之所在。而说novelette“长到能够自成一册”,恰恰符合novel“ofbooklength”的特征,就此而言,novelette的确就是shortnovel。不过,后来中篇小说摆脱了起初的尴尬身份,堪称与长篇小说、短篇小说鼎足而三。
现今《人民文学》《收获》《十月》《当代》等最具影响的文学期刊均开设有“中篇小说”专栏,各种中篇小说选本多不胜数,更有《中篇小说选刊》和《北京文学·中篇小说月报》这样专门的选刊。
三结语
“小说”翻译成英语,作为泛指,应当译作fiction,而不是novel。在英语中,novel指的是长篇小说,fiction的范畴则要比小说大得多,在最宽泛的意义上,指的是一切虚构艺术,而在文学领域,fiction往往仅指小说。
小说的亚文类,现在中国的辞书中还普遍采取三分法,但就实际情况来讲,篇幅最短的一种应当是自成一类的。现在对这种小说亚文类有着多种称呼,最为流行的两个名称是“小小说”和“微型小说”,然而“微篇小说”的命名才是最具合理性的。也就是说,小说应当分作长篇、中篇、短篇和微篇四种亚文类。其合适的、准确的、推荐的英译词分别为:长篇小说—novel;中篇小说—novelette/novella;短篇小说—shortstory;微篇小说—mini-story(ministory)。
参考文献
[1]惠宇.新世纪汉英大词典[M].缩印本.北京:外语教学与研究出版社,2004.
[2]谢宇.英汉·汉英文学词汇手册[M].上海:上海外语教育出版社,2014.
[3]牛津大学出版社.新牛津英汉双解大词典[M].2版.上海外语教育出版社,编译.上海:上海外语教育出版社,2013.
转载请注明来自发表学术论文网:http://www.fbxslw.com/wslw/21622.html