国内或国外 期刊或论文

您当前的位置:发表学术论文网教育论文》 功能对等理论视角下的现代商务英语合同翻译实践> 正文

功能对等理论视角下的现代商务英语合同翻译实践

所属分类:教育论文 阅读次 时间:2021-09-02 11:01

本文摘要:摘 要:商务英语合同在现代化经济社会中发挥着举足轻重的作用,国际化大环境中的跨境商务合作要求对商务英语合同的翻译更加具有合宜的风格。 在功能对等理论视角下探究商务英语合同的翻译技巧,有助于推进现代国际化商务合作的发展。 本文致力于探讨功能对等

  摘 要:商务英语合同在现代化经济社会中发挥着举足轻重的作用,国际化大环境中的跨境商务合作要求对商务英语合同的翻译更加具有合宜的风格‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 在功能对等理论视角下探究商务英语合同的翻译技巧,有助于推进现代国际化商务合作的发展‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 本文致力于探讨功能对等理论对商务英语合同词法和句法的影响,从而归纳和总结适合现代商务英语合同翻译的特色化技巧,以便于能够为相关人员提供参考‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。

  关键词:功能对等理论; 翻译视角; 现代商务英语合同; 翻译实践

商务英语

  1、引言

  随着经济发展呈现出全球化的发展特点,中国与世界各国的商务往来正在不断地增加,商务英语合同的应用日益广泛,促进了现代商务经济活动的发展。 现代商务合同是具有法律地位的商务性文件。 商务英语合同的语言要求更为严谨、简洁、准确,且具有限定性,这就要求广大翻译人士应基于功能对等的视角,实现对现代商务英语合同文体特征的精准分析,达成对商务英语合同翻译的更高标准。

  2、功能对等理论的概念及其在商务英语合同翻译中的适用性

  2.1功能对等理论的概念及内涵

  功能对等理论是一个著名的翻译理论,是由美国人尤金所提出的经典发音理论之一,翻译者在翻译的过程中必须正确地看待翻译文本,合理地应用功能对等理论。 由于翻译是一种不同语言之间的转换过程,在这个转换的过程中,既要保证语句的通顺和优美,而且还要使最基本的意思转换到位。 功能对等理论使人们能够更加方便地了解跨文化的思想,并有助于文化和思想的传播。 由于商务经济活动呈现出全球化的特点,商务英语合同的翻译也在全球化的背景之下日益应用广泛,好的翻译文本必须符合功能对等理论的要求,既要考虑文化商务交流的和谐性和秩序性还要打破语言文字不通所造成的基本障碍,使翻译的语言能够达成功能上的对等,实现更为优秀的商务英语合同翻译效果。

  2.2功能对等理论在商务英语合同翻译中的适用性

  对于商务英语合同翻译来说,把原本不同的语言转化为熟悉的语言,能够让没有学过这种语言的人,也能够感受到商务英语合同中的限定性条款,精准地理解合同的内容,从而不会因为风俗习惯,说话方式,生活背景等产生误解。 使用功能对等理论,能够强化翻译的标准,实现翻译结果动态的对等效果,这种动态的对等是从实际出发的翻译结果,也就是采用一种最为恰当,实用,自然和对等的翻译结果替换原有的文本,使商务英语合同精髓能够为作者所认可。 将源语言的内容和本质进行语义转换,加入译入语的表现形式特点,这种得到新表达方式的过程,是符合功能对等理论指导的翻译活动,也是最能够被合作者所接受的方式。

  3、商务英语合同的文体特征及翻译要求

  3.1商务英语合同文体特征

  (1)长句子较多

  句子的长度是衡量语言规范化的一种形式,一般商务英语合同的句子都比较长,这是因为其中所使用的语言是非常正式的。 商务英语合同中有很多内容是带有限定性的,规定了合作双方的权利和义务,长句子能够表达出法律文本的限定性意思。 商务英语合同由多个长句子组成,平均每句长达15 ~ 17个词,法律英语的特点是每个句子都作为独立的单元,与上下文句子之间的联系并不是很大。 在翻译商务英语合同长句子的时候,不必逐字逐句地翻译,而是应该充分地理解商务英语合同的修饰语,连接词,句子成分的逻辑关系等等,达成商务英语合同中心思想和主体诉求的对应关系。 值得一提的是,商务英语合同这种独特的文体特征表现在其长句子虽然较多,但是却相对比较简练,用词非常精准,不容易造成歧义和误解,整个商务英语合同的翻译译文都是准确而严谨、规范而得体的,翻译出来的商务英语合同文本能够精准地表达出商务活动中的要求符合合同所体现的跨境交易规约,减少了因商务英语合同翻译偏差所导致的纠纷或风险,促进了各国跨文化商务活动、经济交流的和谐发展。

  (2)陈述句和肯定意思更多

  商务英语合同作为常用的法律文本,其中涉及各种不同的句子功能和表达形式。 作为典型的法律文书,商务英语合同中大多使用陈述句,表达肯定的、约束性的意思,利用陈述性的句子表达商务英语合同合作时的声明、解释、规约、判断,减少情绪化语句的应用,这就使得商务英语合同文本的内容是比较严谨的,不带有主观的感情色彩。 合同约定了经济行为以及违规情况的赔偿意见,具有法律性,因此在合同上没有必要再次进行情绪化地体现,而应该多多使用陈述句和肯定句,表达合同中被鼓励的正向行为。 多用肯定句,表达肯定的和鼓励的行为,是商务英语合同文体的显著特征之一。

  3.2功能对等理论背景下商务英语合同翻译技巧

  (1)顺序翻译法

  功能对等理论视角下商务英语合同的翻译具有很强的实践性,推敲商务英语翻译时的一些专业性原则,可根据上下文之间的关系,准确地用词,提升其翻译的正确性和严谨性。 翻译者需掌握合同应用的法律背景、企业的所属领域等等,借助引申性原则,保证商务英语合同和汉语语种冲突性的化解。 商务英语合同翻译是指在进行商务翻译时,根据一般语序原则,对商务合同进行翻译。 由于法律合同有自己固定的格式,因此在合同的翻译中要考虑合同自身的法律名词和企业所属领域的专业术语,按照顺序翻译的方式整合翻译的结果。 要求商务英语合同的翻译,具有更强的实用性,不能随意加入情感性的或不确定性的词汇,而是应按照本身的顺序原则,找到确定性的翻译因素。 商务英语合同中,复杂的专业术语采用顺序翻译法,能够保证本身翻译的完整性,不会产生因专业性不强所造成的歧义。

  (2)逆序翻译法

  商务英语合同文本中的部分句子会比较长,这在法律文本中非常常见,由于跨文化因素的影响,长句子对于国人来说存在着理解困难性。 逆序翻译法可以把一个很长而且很难理解的句子逐字拆分,按照每小段的拆分意思进行语序的调整。 当然逆序翻译法的意思并不是非要将商务英语合同的文本采取倒叙的形式翻译,而是要把多个小段的句子语气进行合理化的调节之后,整理商务英语合同中的语句,探讨语言文本语句词序不一致的地方,从而进行合理化的改变。 这样做的目的是能够使用一些比较长或者比较难以理解的句子,理解起来更加顺畅。 逆序翻译法通过整合语句,呈现出与原来词语较为不一样的地方,但是这种顺序的改变,恰恰是迎合了语言文化之间的不同之处,使得翻译的结果更加符合功能对等原则。 翻译过后的商务英语合同不存在费解之处,能够言简意赅地使人明白合同中约定的内容或限定性的条款,从而能够快速作出商务反馈。

  (3)动态翻译法

  动态翻译法也是目前商务英语合同中非常常用的一种翻译方式,这种翻译方法借鉴自商务英语本身的翻译潮流,特别适用于商务英语合同中所涉及的较强专业化领域,由于很多国际贸易的产品都具有专业性,因此,动态地理解商务英语合同中的概念迎合了国际贸易产品专业化和动态化的变化,并涵盖了国际贸易经济快速发展和变动的趋向。 这种动态的翻译与现代国际语境和固定语言用法之间的联系比较密切,特指的是商务英语合同中的书面语翻译。 对于合同的翻译不能采用口语化的方式,如果出现语义方面的不协调,则可能会影响商务英语合同专业性和准确性的翻译要求。 采用动态的翻译方法,秉承忠于原文的原则,针对以往的商业合作历史加以回顾,同时还要适应现代商业领域的一些新的变化。 商务英语合同的翻译,同样有自己独特的语言,语义呈现出多变化的特点,适应新时期经济发展步调的要求。

  3.3功能对等理论背景下商务英语合同翻译技巧

  (1)商务英语合同的翻译应兼顾合同风格

  本着功能对等原则商务英语合同的翻译,一定要兼顾合同本身的风格,法律合同的翻译应简练有层次感,确保每一个阶段的法律规范和规定都非常清晰。 语言风格应体现出严谨性的特点,合同中的语言不应该体现出过多的情绪性,应确保翻译过后的语言风格,更加契合原文。 翻译者在翻译时,首先应该看到原有合同简洁而严谨的语言风格,而在翻译之后,也应该同步保留其对等特色。 指明限定性的要求,对于一些常用的法律名词、行业专业术语等应该进行事先的调研和查阅。 商务英语合同的翻译应兼顾合同本身的风格,杜绝情感化的、不理智的翻译内容,翻译之后的文本应该有更强的合同语言风格,能够使合作者一目了然,马上抓住合同中的重点。

  (2)商务英语合同的翻译应体现专业、文化信息

  在对商务英语合同翻译的过程中,专业化的信息和文化层面的信息内容能够有助于提升生物英语合同翻译的层次感。 由于不同的合同使用者所处的文化背景有所不同,为了实现合同语言的综合效果,打造功能的有效性和对等性,翻译者应在事先了解各个国家语言风俗、文化习惯、社会法治层面的差异,从而能够使商务英语合同的翻译更为得体。 合同中所反映的专业信息有助于合作,双方推动商务交流的高效率发展,做到语言信息的对等和顺利,准确地传达与商务英语合同合作相关的企业文化内容。 而合同翻译成品所承载的文化信息有助于国际商务洽谈时,对合作者基本信息的判断、合作意图的了解等。 为了更好地促进国际间商务活动的发展,需要更好地加强商务英语合同翻译的研究和实践。

  英文教育论文互文性理论商务英语翻译

  4、结论

  综上所述,在商务英语合同的翻译中,翻译者要考虑的影响因素很多‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 英语翻译确保与语言之间的功能对等性,不仅要对原文相应的语言特点加以考虑,还要了解原文的语言环境、当时所要达到的合同约束原则等等。 作为译文翻译过后的商务英语合同,必须要有同等的内容保障和法律效力,商务英语合同的翻译应对原文相应的语言特点加以体现。 做好功能对等理论视角下现代商务英语合同翻译实践原则的执行。 考虑到商务英语合同翻译之后,所对应的语义合同风格,文化内涵等等,为推动国际商务交流提供高效率的交流品质。 做好商务英语合同的翻译,不仅能够为相关领域内的翻译事业提供助力,还能够推动国际间经济贸易事业的综合发展。

  【参考文献】

  [1]陈冬梅.商务英语翻译的特点及技巧分析——评商务英语翻译[J].科技管理研究,2021(05)

  [2]侯裕英,吴舒婷.从语篇衔接视角探析涉外商务合同英译[J].现代英语,2020(15)

  [3]唐瑜佳.商务英语翻译特征及译者的文学修养探讨[J].北方文学,2020(18)

  [4]李红霞.商务英语口译教学方法与应用技巧研究——评商务英语翻译理论及其应用研究[J].外语电化教学,2020(03)

  作者:曾腾飞

转载请注明来自发表学术论文网:http://www.fbxslw.com/jylw/28006.html