国内或国外 期刊或论文

您当前的位置:发表学术论文网教育论文》 英语论文英语翻译教学中的文化因素> 正文

英语论文英语翻译教学中的文化因素

所属分类:教育论文 阅读次 时间:2016-05-11 18:06

本文摘要:本篇英语论文探讨英语翻译教学中的文化因素,翻译是一项集合技巧和多门学科知识的应用型学科,尤其是在社会交往之间加深的趋势下,语言丈化交流之间,除了语义上的基本理解要求,越来越强调深层次的理解,这一深层次的理解,必然包含着文化因素的影响。在英语

  本篇英语论文探讨英语翻译教学中的文化因素,翻译是一项集合技巧和多门学科知识的应用型学科,尤其是在社会交往之间加深的趋势下,语言丈化交流之间,除了语义上的基本理解要求,越来越强调深层次的理解,这一深层次的理解,必然包含着文化因素的影响。在英语翻译教学中必须看到对翻译人才的这一需求,在教学中引导学生积极的了解中西方文化,了解文化在语言中的影响以及体会文化影响下的语言差异,在翻译时渗透进文化因素,应用科学的方法进行翻译,加深语 言上的文化交流。

  《英语教师》(月刊)创刊于2001年,是由天津教育出版社有限公司主办,天津师范大学协办的一本面向基础教育和高等教育英语教师的、兼顾理论性与实践性的专业性期刊。《英语教师》读者对象主要是广大英语教师、英语教研员以及高校外语院系学生。本刊主要刊载有关英语教学和英语教师教育的论文、实验报告和书评等。

英语教师

  [摘 要]任何一种语言都有其文化基础和内涵,英语作为国际通行语言,经常涉及到翻译,而英语的翻译也必须依托其文化,尤其是英语与汉语在丈化上的差异使英语翻译经常回遇到词汇、语义等方面的问题,这也就要求在英语翻译教学中必须重视对翻译有重要影响的丈化因素,讲授对涉及文化因素的翻译处理方法,指导学生得心应手的进行翻译。

  [关键词]英语翻译 文化因素 处理方法 、

  在当前国际交往日益密切的背景下,翻译成为重要的连接沟通的方式。翻译不能局限在语言表面,要在语境中进行翻译,而语境就包含着文化语境。从文化角度来看,翻译也是一种文化活动,缺乏对所翻译的语言的文化了解,就无法真正的将原文内容转化传播。英语翻译在我国有着极大的需求,在对外交往层次的提高下,对翻译的要求逐渐提高,翻译教学也要注重翻译中的文化因素,并指导英语翻译专业学生学会对文化因素进行处理。

  一、英语翻译中包含的英语与汉语文化差异

  1、词汇上存在翻译空缺

  两种不同的语言各有其特色,有的词汇在一种语言中存在,在另二种语言中可能就不存在,这种词汇空缺有着特定的文化因素的原因,因为在其特定的文化背景中,由于生活方式的不同或者文化信仰的不同都有特定的词汇应用,一般只能采用直译,例如过去翻译的咖啡、因特网,渐渐已经成为汉语中的一部分,英语中也有从汉语中借鉴的词汇,包括 gongfu 等,但是也有一部分词汇在翻译中也要特别注释,例如汉语中的属相,就是我国文化中的独有内容,直接翻译会产生较大的问题,需要在翻译时特别予以注明。

  2 、词汇延伸存在着翻译差异

  英语和汉语在词汇的含义延伸上存在着较大的差异,这对英语翻译是存在着较大的影响的,同一词义在不同的语言文化中,会有不同的延伸或者联想的内容,例如英语中的rose一词,汉语里的 “龙、凤”等,都各 自在 自己的文化中有着特定的联想和情趣,这种词汇联想上的含义难以通过直接翻译展现,也难以被另一种文化背景中的人理解。

  3、词汇上下范围表达上的差异

  在汉语和英语中都包含着一些具有上下词义的词汇结构体系,在具有上下义的词汇中会涉及词汇的同义,有时也会涉及到一词多义以及词汇包含性关系。在英语翻译教学中就存在着汉语和英语在上下词义之间无法对应而造成的错位现象,这种错位有时是与文化有着密切的关系的。例如中国的酒文化具有着丰富的内涵,酒作为上义次,下面包含着白酒、啤酒等词,但是在英语中只有啤酒(beer)、葡萄酒(w ine)、威士忌(w hisky )这类下义词,没有与中国的酒一词相对应的上义词,因此在英语翻译 中遇到 “酒文化”、“买酒 (但不要求买何种酒)”这类词汇翻译时就无法找到对应的英文词汇,使用下义词作为翻译中的替代,就会造成词义的错位。汉语和英语之间存在着明显的文化差异,这种文化差异也给翻译带来了巨大的影响,明确英汉语言翻译中的文化因素以及影响,对于更好的认识翻译和处理翻译都是有益的

  二、英语翻译教学中文化因素的处理

  汉语和英语之间语言文化上的差异是英语翻译教学中的重要内容,教学中要对文化差异进行分析,但是更重要的是教授学生处理这种文化因素的方式。从英语翻译的基本原则上来看,对于汉语和英语之间存在的文化因素造成的语言上的差异,作为翻译人员要在翻译时考虑到文化以及读者能够理解的范围。英语翻译教学中药从以下几个方面对处理文化因素进行指导。

  1、英语翻译教学中对文化因素的处理原则指导

  在英语翻译教学中针对文化因素的影响,要在教学中强化基本的词汇和句法教学,了解汉语和英语之间的语言文化差异,奠定翻译处理的基础。要在教学中强化英汉互译的练习,进行文化要素的对比研究。同时为了更好的处理语言文化差异,还要在英语翻译教学中强调汉语言的学习,把握汉语的文化特征,并应用到翻译中,力求形成经典的语言翻译。有意拓展荚语翻译专业学生的视野,在教学中鼓励学生学习其他学科领域的专门知识,为翻译处理提供背景知识和文化影响的支持,同时也是进行翻译处理的有效的辅助。

  2、英语翻译教学中文化因素的具体处理方法

  第一,语言移植的方法。语言中带有文化特性的词汇,在翻译中直接移植是翻译的一种形式,实际上移植不但能够保留语言中的文化内涵,也提供给了读者了解另一种文化的可能,在移植的翻译中,翻译起到了文化传播的作用,对于丰富语言内容也是一种积极促进作用。但是需要注意汉语文化博大精深,在翻译一些成语、谚语、有经典出处的句子中,就要考虑到我国文化背景和文化信 息的传递,除 了要让外国读者领会其含 义,还要注意到句子 中所包含的文化 。

  第二,语言借用的处理方式。英语语言中也包含着诸多的俗语、谚语,在翻译中可以借用中国的成语和俗语来表达其含义。借用法在翻译 中的应用要注意必须是在英语和汉语所表达的内容相近,在形象上也存在类似之处时,例如在英语中有“L ike father like son”,在汉语中可以找到 “有其父必有其子”这样的对应。此外在汉语中有这样的表达,在英语中不存在形同,也可以用形异的方式表达。英语翻译教学中对文化因素的具体处理方法还有很多,在此不做一一赘述,无论哪一种处理方式,都要翻译人员反复推敲适用,力求达到含义与文化的同步传递。

转载请注明来自发表学术论文网:http://www.fbxslw.com/jylw/7806.html