本文摘要:本 英文论文 是英语翻译论文,本文从零翻译的分类、本质、与翻译的关系、与译者的关系四个方面对零翻译问题进行了反思。目前对零翻译有所研究的学者大多认同邱懋如教授的分类,认为零翻译包括了音译、省译与移译;除此之外,还有少部分学者将音义兼译、象译、
本英文论文是英语翻译论文,本文从零翻译的分类、本质、与翻译的关系、与译者的关系四个方面对零翻译问题进行了反思。目前对零翻译有所研究的学者大多认同邱懋如教授的分类,认为零翻译包括了音译、省译与移译;除此之外,还有少部分学者将音义兼译、象译、直译加注、补偿式翻译归入其中。《世界建筑》本着借鉴西方经验,了解世界建筑发展状况,挖掘普遍规律,探索我国建筑创作之路的宗旨,源源不断地介绍国外建筑的新思想、新理论、新作品和新技术,为促进中国对世界其他国家和地区建筑的认识和研究,繁荣我国建筑创作,做出了巨大的贡献。随着我国改革开放的不断深入和中国建筑的巨大变化,《世界建筑》顺应潮流,把关注的目光也更多地投入到了中国建筑,给《世界建筑》注入了新的活力。
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
With the rapid development of world economy, everything as well our language is changing accordingly. It is indisputable that an increasing number of new foreign words are pouring into our daily language like DVD, WTO, Windows, SARS, etc., through which we can realize a new phenomenon of language use, that is, more and more foreign words, including abbreviated words, acronyms and transliterated words, are directly or indirectly used in newspapers, government profiles, and our daily life. These words do put a great impact on our oral expression of corresponding objects. Yet, in April, 11, 2014, People’s Daily published an article “Abuse of Foreign Languages, No!”, objecting the phenomenon of obsessive use of foreign abbreviated words. In April, 25, 2014, another article “Why Zero Translation is Prevailing”, analyzes the current situation of zero translation and the reasons hidden behind. Even the State Administration of Radio, Film and Television of China (SARFT) issued the ban of using English abbreviated words early in 2010. From then on, the phrase “Zero Translation” became well known to both scholars and ordinary people. Zero translation is a native concept brought up in 2001 by Professor Qiu Maoru, but it was first used by Professor Du Zhengming in 2000. Du used this term to translate Buyi (不译) while Qiu brought up the Chinese term Ling Fanyi (零翻译) and also translated it into zero translation. It instantly became a hot and controversial issue. Due to the word “zero”, the term zero translation makes people easily think that it is non-translation, however, most scholars agreed on Qiu’s understanding, thinking that zero translation covers transliteration, omission and transference. When further analysis is done on the related literature, one can find that except for the new term there is nearly nothing novel, and the actual contents of many papers on zero translation are only studying transliteration or transference.
.........
1.2 Objectives and methodology
The objective of the thesis is to study the name and nature of zero translation, and find out the relationship between zero translation and translation, and the relationship between zero translation and the translators as well. The research questions of this thesis are as follow: 1) Is the classification of zero translation reasonable? 2) What is zero translation in essence? Is it really translation? What is translation then? 3) What is the relationship between zero translation and translation and the relationship between zero translation and the translators as well? This thesis plans to adopt the following methods to do the studies. Firstly, literature review will be done to understand the origin and development of zero translation completely. Secondly, this thesis will adopt descriptive study to make a detailed analysis of the classification of zero translation. Thirdly, deductive method is used to find out the essence of zero translation. Last but not least, this thesis will adopt inductive method to find out the relationship of zero translation to other closely related concepts.
..........
Chapter 2 Origin and Development of Zero Translation
2.1 The origin of zero translation
The term Zero Translation was first used in Professor Du Zhengming’s paper “A Socio-Linguistic and Intercultural Perspective on Free, Literal, and Zero-Translation” in 2000. Professor Du (2000) uses this term to translate Buyi (不译) and he covers transliteration and the transferring of the source language without any change. In Du’s (2000) opinion, zero translation is a kind of translation strategy which can be paralleled with free translation and literal translation, and it is not because one is not able to translate but he actively chooses not to translate after comparison of its effect with that of translating. In 2001, Professor Qiu Maoru issued this paper “Translatability” and Zero Translation, and used the Chinese term Ling Fanyi (零翻译, “Zero Translation” in English),and from then on, this topic officially entered the research scope of translation scholars in China. With different Chinese counterparts, zero translation has seemed to have the potential of causing confusion since its birth.
..........
2.2 The development of zero translation
When the concept zero translation emerged, Jia Ying (2002) wrote a paper indicating that untranslatabililty should be admitted instead of bringing up zero translation to maintain the rationality of translatability because untranslatability is caused by incommensurability between different languages and cultures. This idea has denied the conceptual rationale of zero translation from the philosophical level. At the same time on the basis of identifying with and adopting Qiu’s zero translation, Liu Mingdong (2002) divides it into absolute zero translation and relative zero translation with eight specific means. Specifically, absolute zero translation conta
转载请注明来自发表学术论文网:http://www.fbxslw.com/ywlw/12612.html
2023-2024JCR闁荤喐绮嶅妯虹暦椤掑嫬绠归柣鎴f閻愬﹪鏌eΟ鍨毢闁规枻鎷�
SCI 闂佽崵濮抽懗鍫曞磿閵堝鍑犻柛鎰靛枟閻掕顭跨捄鐚村伐闁诲繋绶氶弻鏇㈠幢閺囩姴濡芥繝娈垮枛濞层劎鍒掑▎鎴炲晳闁靛牆鍊告禍鎯归敐澶嬫暠闁告瑥绻橀弻娑㈠Ψ瑜嶆禒婊堟煕濞嗗繒绠绘鐐村姍瀹曟儼顦茬痪顓涘亾
SSCI缂傚倷璁查崑鎾绘煕濞嗗秴鍔ょ紒鎰殘缁辨帗寰勭€n亞浠村銈嗗笧閸犳牕顕i悽鍛婂亜鐎瑰嫭澹嗘禍鏍⒑绾懎鐓愭繛鍙夌矋閻忔瑩鏌i悩娆忓暙椤忣剚銇勯弮鎾村
濠电偞鍨堕幖鈺呭储婵傛潌鍥ㄧ節濮橆剚顥濋梺鎼炲劘閸斿孩绔熺€n喚鍙撻柛銉戝啯娈插┑鐘亾闁跨喓濮寸粈鍡椻攽閻樿精鍏岄柣顓熺懅缁辨挻鎷呴崫銉愶紕绱掑Δ鈧惌鍌炵嵁鎼淬劌鍗抽柣妯鸿嫰缂嶅﹪鐛幇鏉跨倞鐟滃秶娑甸埀锟�
sci闂備礁鎲$划宀勵敊閹剁棗i闂備礁鎲¢悷銉╁嫉椤掑嫬鏋佺痪顓炴噷娴滃綊鏌¢崶鈺佹瀾闁糕晛鍊块弻娑㈠箳閻愭潙顏�
EI闂備浇銆€閸嬫捇鎮规ウ鎸庮仩缂佸娼¢弻锝夊Ω閵夈儺浠归梺鐓庣仛閸ㄥ灝鐣烽崼鏇熷殟闁靛绠戦悞鎼佹⒑閸涘﹤閲滈柟鍑ゆ嫹
闂備礁鎲¢懝鍓р偓姘煎墴椤㈡鎮㈤搹鍦厠闂佽褰冨绫
闂備礁鎲¢懝鍓р偓姘煎墴椤㈡鎮㈤搹鍦厠闂佽褰冨Ο鍧�
闂備礁鎲¢懝鍓р偓姘煎墴椤㈡鎮㈤搹鍦厠闂佺浜悧鐚歩
EI闂備礁鎼悧蹇涘窗鎼淬劌鍨傞柟璺ㄥ厡XSourceList
闂備礁鎲¢敋婵☆偅顨婇幆鍥╃礊缁跺窏ci闂備礁鎼粔鑸电仚缂備焦妞界粻鏍ь嚕閻㈠憡鍋勭€瑰嫭澹嗘禍鏍р攽椤旂偓鍤€婵炶绠撻崺鈧い鎺戯攻鐎氾拷
闂備礁鎲¢敋婵☆偅顨婇幆鍥╃礊缁跺穯d-濠电偞鍨堕幖鈺呭储閻撳篃鐟拔旈崘顏嗙厠闂佺懓鐡ㄧ换宥夊礉閸涱垪鍋撳▓鍨灍婵炲弶锕㈠鎼佸礃椤斿吋鐎梺缁橆殔閻楀棛绮婇敃鍌氱閻庢稒蓱鐏忕増绻涙總鍛婃锭闁崇懓鍟撮獮鍥敇閻旈鍔梻浣告啞鐢亪骞忛敓锟�
CSCD闂備焦瀵ч崘濠氬箯閿燂拷2023-2024闂備焦瀵ч崘濠氬箯閿燂拷
濠电偞鍨堕幖鈺呭储妤e喛缍栭柡宥庡幗閳锋棃鏌曡箛鏇炐㈤柣搴☆煼閺屾盯寮介鐘电獥闂侀潧妫撮幏锟�2023
濠电偞鍨堕幖鈺呭储閻撳篃鐟拔旈崘顏嗙厠闂佺懓顕崑娑滅亣闂備礁鎼粔鑸电仚缂備焦妞界粻鏍ь嚕閻㈠憡鍋勭€瑰嫭澹嗘禍鏍⒑閸涘⊕顏勎涘Δ鍛剳濡わ絽鍟崕搴€亜閺冨洤浜圭紒澶涙嫹
2023婵°倗濮烽崑娑㈩敋椤撶喐娅犳俊銈勮兌閳绘梹銇勯幘璺轰沪缂佸倸娲ㄧ槐鎺撳緞鐎n亞浠告繝纰樺閸パ冨敤缂備礁顑堝▔鏇熶繆閸ヮ剚鐓涢柛顐犲灩閺嬪酣鏌涢妸锔筋棃闁诡垰瀚伴、娆撴嚃閳哄唭顓㈡⒑閹稿海鈽夐柣妤佸姍瀹曢潧饪伴崼鐔封偓鍧楁煕閹捐尙璐版繛鑲╁█閹鈽夌€圭媭鍚呯紓浣瑰敾閹凤拷
2023婵°倗濮烽崑娑㈩敋椤撶喐娅犳俊銈勮兌閳绘梹銇勯幘璺轰沪缂佸倸娲ㄧ槐鎺撳緞鐎n亞浠告繝纰樺閸パ冨敤缂備礁顑堝▔鏇熶繆閸ヮ剚鐓涢柛顐犲灩閺嬪酣鏌涢妸锔筋棃闁诡垰瀚伴、娆撴嚃閳哄唭顓㈡⒑閹稿海鈽夐柣妤€绻樻俊鐢告倷閺夋埈鍤ゅ┑顔斤耿绾ǹ岣块悩缁樺€垫繛鎴濈枃椤撹櫣绱掗幉瀣
闂備礁鎲¢敋婵☆偅顨婇幆鍥ㄣ偅閸愩劎顦卞┑掳鍊愰崑鎾绘煏閸パ勫枠鐎殿喚鏅划娆戞崉閵娿儺娲�
2023闂備胶绮〃鍛存偋韫囨侗鏁勯柛銉墮绾偓婵炶揪绲介幖顐︺€傞悡搴樻闁瑰灝鍟獮妤呮煛鐎n亜鏆g€殿喚鏅划娆戞崉閵娿儺娲梻浣哄劦閺呪晠宕伴弽顐ょ闁跨噦鎷�
2023-2024JCR闁荤喐绮嶅妯虹暦椤掑嫬绠归柣鎴f閻愬﹪鏌eΟ鍨毢闁规枻鎷�
SCI 闂佽崵濮抽懗鍫曞磿閵堝鍑犻柛鎰靛枟閻掕顭跨捄鐚村伐闁诲繋绶氶弻鏇㈠幢閺囩姴濡芥繝娈垮枛濞层劎鍒掑▎鎴炲晳闁靛牆鍊告禍鎯归敐澶嬫暠闁告瑥绻橀弻娑㈠Ψ瑜嶆禒婊堟煕濞嗗繒绠绘鐐村姍瀹曟儼顦茬痪顓涘亾
SSCI缂傚倷璁查崑鎾绘煕濞嗗秴鍔ょ紒鎰殘缁辨帗寰勭€n亞浠村銈嗗笧閸犳牕顕i悽鍛婂亜鐎瑰嫭澹嗘禍鏍⒑绾懎鐓愭繛鍙夌矋閻忔瑩鏌i悩娆忓暙椤忣剚銇勯弮鎾村
濠电偞鍨堕幖鈺呭储婵傛潌鍥ㄧ節濮橆剚顥濋梺鎼炲劘閸斿孩绔熺€n喚鍙撻柛銉戝啯娈插┑鐘亾闁跨喓濮寸粈鍡椻攽閻樿精鍏岄柣顓熺懅缁辨挻鎷呴崫銉愶紕绱掑Δ鈧惌鍌炵嵁鎼淬劌鍗抽柣妯鸿嫰缂嶅﹪鐛幇鏉跨倞鐟滃秶娑甸埀锟�
sci闂備礁鎲$划宀勵敊閹剁棗i闂備礁鎲¢悷銉╁嫉椤掑嫬鏋佺痪顓炴噷娴滃綊鏌¢崶鈺佹瀾闁糕晛鍊块弻娑㈠箳閻愭潙顏�
EI闂備浇銆€閸嬫捇鎮规ウ鎸庮仩缂佸娼¢弻锝夊Ω閵夈儺浠归梺鐓庣仛閸ㄥ灝鐣烽崼鏇熷殟闁靛绠戦悞鎼佹⒑閸涘﹤閲滈柟鍑ゆ嫹
闂備礁鎲¢懝鍓р偓姘煎墴椤㈡鎮㈤搹鍦厠闂佽褰冨绫
闂備礁鎲¢懝鍓р偓姘煎墴椤㈡鎮㈤搹鍦厠闂佽褰冨Ο鍧�
闂備礁鎲¢懝鍓р偓姘煎墴椤㈡鎮㈤搹鍦厠闂佺浜悧鐚歩
EI闂備礁鎼悧蹇涘窗鎼淬劌鍨傞柟璺ㄥ厡XSourceList
闂備礁鎲¢敋婵☆偅顨婇幆鍥╃礊缁跺窏ci闂備礁鎼粔鑸电仚缂備焦妞界粻鏍ь嚕閻㈠憡鍋勭€瑰嫭澹嗘禍鏍р攽椤旂偓鍤€婵炶绠撻崺鈧い鎺戯攻鐎氾拷
闂備礁鎲¢敋婵☆偅顨婇幆鍥╃礊缁跺穯d-濠电偞鍨堕幖鈺呭储閻撳篃鐟拔旈崘顏嗙厠闂佺懓鐡ㄧ换宥夊礉閸涱垪鍋撳▓鍨灍婵炲弶锕㈠鎼佸礃椤斿吋鐎梺缁橆殔閻楀棛绮婇敃鍌氱閻庢稒蓱鐏忕増绻涙總鍛婃锭闁崇懓鍟撮獮鍥敇閻旈鍔梻浣告啞鐢亪骞忛敓锟�
CSCD闂備焦瀵ч崘濠氬箯閿燂拷2023-2024闂備焦瀵ч崘濠氬箯閿燂拷
濠电偞鍨堕幖鈺呭储妤e喛缍栭柡宥庡幗閳锋棃鏌曡箛鏇炐㈤柣搴☆煼閺屾盯寮介鐘电獥闂侀潧妫撮幏锟�2023
濠电偞鍨堕幖鈺呭储閻撳篃鐟拔旈崘顏嗙厠闂佺懓顕崑娑滅亣闂備礁鎼粔鑸电仚缂備焦妞界粻鏍ь嚕閻㈠憡鍋勭€瑰嫭澹嗘禍鏍⒑閸涘⊕顏勎涘Δ鍛剳濡わ絽鍟崕搴€亜閺冨洤浜圭紒澶涙嫹
2023婵°倗濮烽崑娑㈩敋椤撶喐娅犳俊銈勮兌閳绘梹銇勯幘璺轰沪缂佸倸娲ㄧ槐鎺撳緞鐎n亞浠告繝纰樺閸パ冨敤缂備礁顑堝▔鏇熶繆閸ヮ剚鐓涢柛顐犲灩閺嬪酣鏌涢妸锔筋棃闁诡垰瀚伴、娆撴嚃閳哄唭顓㈡⒑閹稿海鈽夐柣妤佸姍瀹曢潧饪伴崼鐔封偓鍧楁煕閹捐尙璐版繛鑲╁█閹鈽夌€圭媭鍚呯紓浣瑰敾閹凤拷
2023婵°倗濮烽崑娑㈩敋椤撶喐娅犳俊銈勮兌閳绘梹銇勯幘璺轰沪缂佸倸娲ㄧ槐鎺撳緞鐎n亞浠告繝纰樺閸パ冨敤缂備礁顑堝▔鏇熶繆閸ヮ剚鐓涢柛顐犲灩閺嬪酣鏌涢妸锔筋棃闁诡垰瀚伴、娆撴嚃閳哄唭顓㈡⒑閹稿海鈽夐柣妤€绻樻俊鐢告倷閺夋埈鍤ゅ┑顔斤耿绾ǹ岣块悩缁樺€垫繛鎴濈枃椤撹櫣绱掗幉瀣
闂備礁鎲¢敋婵☆偅顨婇幆鍥ㄣ偅閸愩劎顦卞┑掳鍊愰崑鎾绘煏閸パ勫枠鐎殿喚鏅划娆戞崉閵娿儺娲�
2023闂備胶绮〃鍛存偋韫囨侗鏁勯柛銉墮绾偓婵炶揪绲介幖顐︺€傞悡搴樻闁瑰灝鍟獮妤呮煛鐎n亜鏆g€殿喚鏅划娆戞崉閵娿儺娲梻浣哄劦閺呪晠宕伴弽顐ょ闁跨噦鎷�
闂備浇宕垫慨鏉懨洪妶澶婂簥闁哄被鍎查弲鏌ユ煟閹邦剚鎯堢紒鈧崘鈺冪闁糕剝顨堥崙鍦磼鐠囧弶顥㈤柡宀€鍠栭、妯款槻闁诲繗灏欑槐鎺撴綇閵娧呯杽閻庤娲橀悷锕€岣块鍫濈骇闁割煈鍣ḿ锟�/婵犵數鍋為崹鍫曞箰婵犳艾绠伴柟闂寸閺勩儵鏌ㄩ悤鍌涘/闂傚倷鐒﹂幃鍫曞磿閺夋嚦娑㈠礋椤栨俺鍩為柣搴㈢⊕閿氱紒鍓佸仱閺屻劑鎮ら崒娑橆伓/婵犵數鍋為崹鍫曞箹閳哄懎鐭楅柍褜鍓熼幃妤€顫濋鐐╂灆閻庢鍣崜鐔煎极閹剧粯鏅搁柨鐕傛嫹/闂傚倷鑳舵灙缂佽鐗撳畷婵嗙暆閸曞灚鏅㈤梺缁樻濞咃綁鎯岄幘缁樼厵閻庣數枪娴狅箓鏌涢埡浣糕偓鍧楀蓟濞戙垹绠抽柟鎼灡閺侀箖鏌i姀鈺佺仩缂傚秴锕獮濠囨晸閻樿尙鐤€濡炪倕绻愬Λ娑㈠箟閸ф鈷戦柛娑橈功閹冲嫰鏌涢妸銉e仮濠碘剝鎸冲畷姗€顢欓懖鈺婂敹闂備焦鎮堕崕婊呬沪閼恒儺鍟�