本文摘要:【摘要】语言景观是一个城市文明程度的体现,语言景观英译是国 际化品味提升的重要衡量指标。本文对西咸新区新农村中的语言景观建设现状进行了分析,为语言景观翻译提供了详实的参考资料,并提出相应的翻译策略,有助于西咸新区在大西安建设进程中的形象构建
【摘 要】语言景观是一个城市文明程度的体现,语言景观英译是国 际化品味提升的重要衡量指标。本文对西咸新区新农村中的语言景观建设现状进行了分析,为语言景观翻译提供了详实的参考资料,并提出相应的翻译策略,有助于西咸新区在大西安建设进程中的形象构建。
【关键词】语言景观;探析;应对策略
1 语言景观的界定
现实环境中用以陈列展示语言文字的物质载体称作语言标牌 ( linguistic signs ),如路牌、街牌、广告牌、警示牌、店铺招牌等。在社 会语言学中,对公共语言标牌上语言使用的研究称作“语言景观”研究。 Landry & Bourhis( 1997:25) 最先提出并使用“ 语言景观”的概念, 并将其界定为:“出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以 及政府楼宇的公共标牌之上的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语 言景观”。这是语言景观研究中最经典、引用最为广泛的定义。除此之 外,也有不少其他学者给语言景观做出界定。
例如,I- tagi & Singh ( 2002:ix ) 提到,语言景观指的是“ 公共领域中可见的书写形式语言的 应用”;Ben-Rafael et al (2006) 把语言景观定义为“标识公共空间的 语言物件”;Ben-Rafael( 2009:41 ) 又提出语言景观指的是“公共空 间的象征性建构 ( symbolic construction) ”。而 Jaworski & Thurlow( 2010:1 ) 则从社会符号学角度将其定义为“语言、 视觉活动、空 间实践与文化维度之间的相互作用,特别是以文本为媒介并利用符号资源 所进行的空间话语建构”,这是我们所见的对语言景观最宽泛而深刻的 定义。
2 国内研究现状
语言景观是近年来应用语言学新兴的研究领域之一,既区别于传统的 公示语,又与公示语有一定联系。我国对公示语方面的研究硕果累累,研 究方法和视角也相对成熟,可进行创新性研究的突破点似乎进入瓶颈期。 而语言景观内涵更丰富、更全面。语言景观研究关注公共空间中的语言呈 现问题(尚国文 , 赵守辉 .2014)。语言景观研究可谓是很好的突破口。
虽然国内的语言景观研究起步较晚,但是也取得了较为丰硕的成果。 国内学界从多个角度对语言景观进行深入研究,尚国文 , 赵守辉 (2014)在国际学界对语言景观研究的已有基础上,着重考察该研究的 认识论基础、分析维度以及理论构建情况 , 进一步阐述这一语言学前沿学 科的研究动态,为国内学者深入了解语言景观的研究内容与理论来源提供 了依据;毛奕博(2016)以西安市餐饮业招牌名称 ( 店名 ) 为研究对象, 以社会语言学和修辞学相关理论为指导,探究了这些语言景观所反映出的 社会文化,并对相关从业人员对其店面命名及翻译提供参考和指导。
张静 (2019)以语言景观学研究方法,对上海市淮海路 235 个语言标牌为研 究样本,从语言种类,字体的繁简,语码搭配布局,语言标牌的翻译问题 等多角度进行分析研究;王宗英,郭高攀(2020)指出,国内世界地质公 园语言景观属于实用文体范畴,其翻译质量关乎到境外游客的交际功能和 景区口碑,针对世界地质公园语言景翻译存在的问题,提出采取重组或合 理的省译方法以突出文本的主要信息;刘慧(2020)通过考察广州最大规 模城中村——石牌村的历史语言景观和当代语言景观,分析了该村当代语 言景观所反映出的外来农民工阶层的社会方言特征。
以上研究聚焦文本信 息、理论构建以及研究动态。且研究对象大部分为城市和旅游语言景观, 刘慧(2020)的研究只是考究了农民工社会阶层的方言特征和地域身份认 同以及语言身份认同,缺失了城中村内语言景观的翻译问题。因此,新农 村语言景观建设探析与应对策略研究尚有很大空间和研究维度。本文聚焦 西咸新区建设进程中,新农村中语言景观建设和翻译中存在的问题,分析此类问题产生的原因,并提出相应的翻译策略。
3 西咸新区新农村语言景观建设概述
国务院发布国函〔2014〕2 号文件,对西咸新区建设的批复为新区建 设勾画了空间蓝图,确定了新区和各新城的城市风貌特征。大力发展都市 农业,发展新农村,促进农民就业,最终形成“城乡共荣”的局面。这是 对西咸新区农村建设的总体规划和目标,对于原有的农村进行改造,建设 的同时,村落中的餐饮业招牌名称(包括农家乐)、村容标识、村委会办 公室标识牌、住宿娱乐等产业的语言景观也应该规范,以确保新农村语言 景观建设跟上西咸新区建设和发展的速度,与大西安城市品位相匹配,更 好地体现西咸新区的文明程度。但是,经笔者调研,发现西咸新区新农村 中的语言景观建设质量与新区建设的规划严重失调,这不利于城市文化品 位的提升,也给构建城市形象带来了负面效应。
4 西咸新区新农村语言景观翻译错误类型
本课题从采集到的 140 余条西咸新区新农村语言景观英译样本中, 选取典型的,具有翻译错误或翻译不规范的案例进行研究,存在的问题可 归纳为以下几点:
4.1 英文翻译未遵循翻译规范
西咸新区着手打造“一村一品”产业,位于森林公园地铁口附近的 北槐村农家乐,将“北槐村”翻译作 Bei Huai Cun。汉语中“村”的英 译原则为:对于农业行政村应翻译作 village,而国家为了某种大型活动 而建设的临时用地或训练场所,形成的“村”,应该音译作 cun,如:“阅 兵村”,“亚运村”等。因此北槐村的英译没有遵循中国地名的翻译原则, 也给外国游客的理解造成了障碍,不利于北槐村农家乐的品牌构建。“北 槐村”的参考译文为 Bei Huai Village,这样处理,既突出了“北槐” 地名,行政村的英译又得到了很好的凸显。
4.2 译文拼写有误
西咸新区河南街一家超市:“幸福超市”翻译作 Wel-being Supermarket, 这个译文很明显的是,“幸福”“well-being”拼写有误,拼写 在英语行文中既是硬伤,也是低错。语言景观的拼写错误大大降低了城市 文化内涵。因此,在语言景观翻译时,避免拼写错误,杜绝各类形式的低 错是译者的最低要求,译者不但要有严谨的翻译态度,还要具备扎实的申 译功底。
4.3 译文僵硬,缺乏文化内涵
新农村建设在城市化进程中快速发展,村镇的餐饮业接待着全国各 地,以及海外游客,客商,但是很多餐饮业店面招牌的语言景观翻译给 人啼笑皆非,不知所措的感受。火烧寨有一家名叫“小意思”的餐馆, 这个名称,从字面来看,“小意思”很难有准确的理解,因为“意思” 一词在汉语不同语境中含义各不相同,而商家给出的英文翻译为 Little Meaning Restaurant. 何为 Little Meaning ?笔者经过与店主沟通后, 了解到,此处“小意思”指大家花很少的钱,吃到好的,很实惠的饭菜。
即:定位于工薪阶层消费的餐馆。因此,笔者对“小意思餐馆”给出的参 考译文为 Salary Earners Restaurant,这样既明确了饭馆的目标群体定 位,也对“小意思”的僵硬译文进行了文化层面的处理,对于受众的心理 认知达到了有效交际的目的。
5 结语
语言景观建设是一个城市文化内涵和城市品位的重要体现,对提升 城市形象具有重要的现实意义。对于不合语言规范,甚至使用错误的语言 景观要采取以下策略:首先,在政策维度,要从语言景观的设计、翻译过程把好质量关,从政策层面杜绝语言景观建设的不合理现象;其次,译者 在语言景观翻译时,要有严谨的翻译态度,适时采取恰当的翻译策略,遵循译文规范,尊重目的语读者心理认知。
语言教学论文投稿期刊:《语言战略研究》是中国第一份有关语言政策和语言规划的学术期刊,于2016年1月正式创刊。该刊由国家语言文字工作委员会指导,中国语言学会语言政策与规划研究会学术支持,中国出版传媒股份有限公司主管,商务印书馆主办出版。
最后,语言景观建设者在设计语 言景观,招募译者时,要将这项工作上升到与城市化进程相匹配的发展观 高度,严格做到语料选取,招募高水平,且态度严谨的译者进行翻译。唯 有如此,西咸新区的语言景观建设才能真正提升城市形象,融入大西安, 大发展的战略格局,也能够为业界研究语言景观建设提供参考依据。
参考文献:
[1] 尚国文 , 赵守辉 . 语言景观的分析维度与理论构建 [J]. 外国语 ( 上海外国语大学学报 ),2014(6):81-89.
[2] 张静 . 语言景观个案研究——以上海市淮海路为例 [J]. 语言政 策与语言教育 ,2019(6):23.
[3] 毛奕博 . 西安市餐饮业招牌名称的语言学研究 [D].2016. [4] 王宗英 , 郭高攀 . 世界地质公园语言景观汉译英策略研究 [J]. 豫章师范学院学报 ,2020(3):45.
[5] 刘慧 . 城中村语言景观与农民工身份认同研究——以广州石牌村 为例 [J]. 语言战略研究 2020(6):24.
[6] 张天伟 . 语言景观研究的新路径、新方法与理论进展 [J]. 语言 战略研究 ,2020(6):66.
作者:王伟
转载请注明来自发表学术论文网:http://www.fbxslw.com/jylw/24996.html